1
00:00:02,235 --> 00:00:04,371
<font face="Serif" size="18">(intro to "In the Air Tonight" by Phil Collins playing)</font>
（Phil Collins《In the Air Tonight》前奏響起）

2
00:00:04,437 --> 00:00:07,107
<font face="Serif" size="18">(crowd chatter low and distant)</font>
（人群低聲交談，聲音遙遠）

3
00:00:09,209 --> 00:00:11,211
<font face="Serif" size="18">(distant cheering)</font>
（遠處傳來歡呼聲）

4
00:00:24,391 --> 00:00:26,292
<font face="Serif" size="18">♪ I can feel it ♪</font>
♪ 我感覺到 ♪

5
00:00:26,359 --> 00:00:31,097
<font face="Serif" size="18">♪ Coming in the air tonight ♪</font>
♪ 今晚空氣中傳來 ♪

6
00:00:31,164 --> 00:00:33,166
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, Lord ♪</font>
♪ 噢，主啊 ♪

7
00:00:34,434 --> 00:00:37,537
<font face="Serif" size="18">♪ And I've been waiting for this moment ♪</font>
♪ 我一生都在等待 ♪

8
00:00:37,604 --> 00:00:40,440
<font face="Serif" size="18">♪ For all my life ♪</font>
♪ 這個時刻 ♪

9
00:00:40,507 --> 00:00:43,176
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, Lord ♪</font>
♪ 噢，主啊 ♪

10
00:00:45,178 --> 00:00:46,513
<font face="Serif" size="18">♪ Can you feel it ♪</font>
♪ 你感覺到嗎 ♪

11
00:00:46,579 --> 00:00:51,117
<font face="Serif" size="18">♪ Coming in the air tonight? ♪</font>
♪ 今晚空氣中傳來 ♪

12
00:00:51,184 --> 00:00:53,219
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, Lord ♪</font>
♪ 噢，主啊 ♪

13
00:00:54,320 --> 00:00:56,289
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, Lord ♪</font>
♪ 噢，主啊 ♪

14
00:00:59,359 --> 00:01:01,294
<font face="Serif" size="18">(crowd chatter continues low and distant)</font>
（人群低聲交談持續，聲音遙遠）

15
00:01:01,361 --> 00:01:04,129
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

16
00:01:04,197 --> 00:01:08,134
<font face="Serif" size="18">♪ Well, if you told me you were drowning... ♪</font>
♪ 如果你告訴我你溺水了... ♪

17
00:01:08,201 --> 00:01:10,203
<font face="Serif" size="18">(music stops)</font>
（音樂停止）

18
00:01:31,458 --> 00:01:34,093
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
（電話鈴聲）

19
00:01:34,160 --> 00:01:37,430
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over phone): 911. What's your emergency?</font>
女人（電話中）：911，有咩緊急情況？

20
00:01:37,497 --> 00:01:40,200
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

21
00:01:40,266 --> 00:01:42,168
<font face="Serif" size="18">911. What's your emergency?</font>
911，有咩緊急情況？

22
00:01:42,235 --> 00:01:43,703
<font face="Serif" size="18">Hello? Is anyone there?</font>
喂？有冇人喺度？

23
00:01:43,770 --> 00:01:45,205
<font face="Serif" size="18">(woman moaning weakly)</font>
（女人微弱呻吟）

24
00:01:45,271 --> 00:01:47,140
<font face="Serif" size="18">Sir? Ma'am?</font>
先生？小姐？

25
00:01:47,207 --> 00:01:49,142
<font face="Serif" size="18">Are you there?</font>
你喺度嗎？

26
00:01:49,209 --> 00:01:50,477
<font face="Serif" size="18">Stay on the line, please.</font>
請唔好掛線。

27
00:01:50,543 --> 00:01:52,612
<font face="Serif" size="18">I'm sending someone to this number.</font>
我已經派人去呢個號碼。

28
00:01:52,679 --> 00:01:54,514
<font face="Serif" size="18">Are you still there?</font>
你仲喺度嗎？

29
00:01:54,581 --> 00:01:54,581
<font face="Serif" size="18">Sir?</font>
先生？

30
00:01:54,581 --> 00:01:56,516
<font face="Serif" size="18">(music resumes playing)</font>
（音樂重新響起）

31
00:01:56,583 --> 00:01:56,583
<font face="Serif" size="18">Ma'am?</font>
小姐？

32
00:01:56,583 --> 00:01:59,319
<font face="Serif" size="18">♪ I've been waiting for this moment ♪</font>
♪ 我一生都在等待 ♪

33
00:01:59,385 --> 00:02:02,121
<font face="Serif" size="18">♪ For all my life ♪</font>
♪ 這個時刻 ♪

34
00:02:02,188 --> 00:02:04,524
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, Lord ♪</font>
♪ 噢，主啊 ♪

35
00:02:05,725 --> 00:02:07,527
<font face="Serif" size="18">♪ Can you feel it ♪</font>
♪ 你感覺到嗎 ♪

36
00:02:07,594 --> 00:02:12,131
<font face="Serif" size="18">♪ Coming in the air tonight? ♪</font>
♪ 今晚空氣中傳來 ♪

37
00:02:12,198 --> 00:02:14,567
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, Lord ♪</font>
♪ 噢，主啊 ♪

38
00:02:15,702 --> 00:02:19,205
<font face="Serif" size="18">♪ I've been waiting for this moment ♪</font>
♪ 我一生都在等待 ♪

39
00:02:19,272 --> 00:02:21,274
<font face="Serif" size="18">♪ For all my life ♪</font>
♪ 這個時刻 ♪

40
00:02:22,575 --> 00:02:24,310
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, Lord ♪</font>
♪ 噢，主啊 ♪

41
00:02:25,345 --> 00:02:29,349
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, Lord... ♪</font>
♪ 噢，主啊... ♪

42
00:02:29,415 --> 00:02:31,551
<font face="Serif" size="18">(weak, raspy breathing)</font>
（微弱、沙啞的呼吸聲）

43
00:02:40,460 --> 00:02:42,562
<font face="Serif" size="18">Check the vics. Call it in.</font>
檢查受害者，報告情況。

44
00:02:48,434 --> 00:02:50,436
<font face="Serif" size="18">(raspy breath)</font>
（沙啞呼吸聲）

45
00:02:54,240 --> 00:02:56,609
<font face="Serif" size="18">Central, I've got one DOA, one heavy bleeder</font>
總台，呢度有一個死亡，一個大量出血

46
00:02:56,676 --> 00:02:57,944
<font face="Serif" size="18">at 232 Hillside Avenue.</font>
喺希爾賽德大道232號。

47
00:02:58,011 --> 00:02:59,612
<font face="Serif" size="18">Need an ambulance now.</font>
即刻要救護車。

48
00:02:59,679 --> 00:03:01,648
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over radio): Copy that. Ambulance and...</font>
女人（對講機）：收到。救護車同...

49
00:03:01,714 --> 00:03:04,183
<font face="Serif" size="18">(music continues, drums play rock beat)</font>
（音樂繼續，鼓聲打出搖滾節奏）

50
00:03:04,250 --> 00:03:05,585
<font face="Serif" size="18">♪ I can feel it ♪</font>
♪ 我感覺到 ♪

51
00:03:05,652 --> 00:03:09,389
<font face="Serif" size="18">♪ Coming in the air tonight ♪</font>
♪ 今晚空氣中傳來 ♪

52
00:03:10,523 --> 00:03:13,526
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, Lord ♪</font>
♪ 噢，主啊 ♪

53
00:03:14,661 --> 00:03:17,363
<font face="Serif" size="18">♪ Well, I've been waiting for this moment ♪</font>
♪ 我一生都在等待 ♪

54
00:03:17,430 --> 00:03:19,766
<font face="Serif" size="18">♪ For all my life ♪</font>
♪ 這個時刻 ♪

55
00:03:21,467 --> 00:03:23,536
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, Lord... ♪</font>
♪ 噢，主啊... ♪

56
00:03:24,604 --> 00:03:25,805
<font face="Serif" size="18">(music fades out)</font>
（音樂淡出）

57
00:03:27,440 --> 00:03:30,510
<font face="Serif" size="18">Mrs. Travers, I'm Detective Mac Taylor.</font>
Travers太太，我係Mac Taylor探員。

58
00:03:30,577 --> 00:03:33,246
<font face="Serif" size="18">If you can hear me, I need you to raise your finger.</font>
如果你聽到我講嘢，請你舉起手指。

59
00:03:33,313 --> 00:03:35,348
<font face="Serif" size="18">Can you do that?</font>
做唔做到？

60
00:03:35,415 --> 00:03:36,583
<font face="Serif" size="18">Good. Good.</font>
好。好。

61
00:03:36,649 --> 00:03:38,418
<font face="Serif" size="18">I'm going to ask you a couple of questions.</font>
我會問你幾個問題。

62
00:03:38,484 --> 00:03:41,321
<font face="Serif" size="18">If the answer is yes, I need you to move your finger up and down.</font>
如果答案係「係」，請你上下移動手指。

63
00:03:41,387 --> 00:03:42,589
<font face="Serif" size="18">If the answer is no,</font>
如果答案係「唔係」，

64
00:03:42,655 --> 00:03:43,556
<font face="Serif" size="18">move it side to side.</font>
就左右移動。

65
00:03:43,623 --> 00:03:45,458
<font face="Serif" size="18">Do you understand me?</font>
你明唔明白？

66
00:03:45,525 --> 00:03:48,261
<font face="Serif" size="18">Good. Good.</font>
好。好。

67
00:03:48,328 --> 00:03:50,229
<font face="Serif" size="18">Do you know the person who did this to you?</font>
你認唔認識襲擊你嘅人？

68
00:03:52,632 --> 00:03:54,367
<font face="Serif" size="18">Was there a guest in the house tonight?</font>
今晚屋企有冇訪客？

69
00:03:57,070 --> 00:03:58,304
<font face="Serif" size="18">When you guys arrived,</font>
你哋返到嚟嘅時候，

70
00:03:58,371 --> 00:03:59,539
<font face="Serif" size="18">was there any sign of forced entry?</font>
有冇發現任何強行入屋嘅痕跡？

71
00:03:59,606 --> 00:04:01,407
<font face="Serif" size="18">No, sir.</font>
冇，先生。

72
00:04:01,474 --> 00:04:05,612
<font face="Serif" size="18">Mrs. Travers, did someone in your family do this to you?</font>
Travers太太，係咪你屋企人對你做呢啲嘢？

73
00:04:09,082 --> 00:04:11,351
<font face="Serif" size="18">Give me that picture over there.</font>
畀我嗰張相。

74
00:04:11,417 --> 00:04:13,686
<font face="Serif" size="18">Right there. Come on. Come on.</font>
就喺嗰度。快啲。快啲。

75
00:04:15,622 --> 00:04:17,523
<font face="Serif" size="18">Mrs. Travers, I need you to listen</font>
Travers太太，我要你好小心

76
00:04:17,589 --> 00:04:18,423
<font face="Serif" size="18">very carefully.</font>
聽清楚。

77
00:04:19,625 --> 00:04:21,594
<font face="Serif" size="18">Is this the person who did this to you?</font>
係咪呢個人襲擊你？

78
00:04:24,397 --> 00:04:25,632
<font face="Serif" size="18">(moans weakly)</font>
（微弱呻吟）

79
00:04:28,768 --> 00:04:30,536
<font face="Serif" size="18">Is this your son?</font>
呢個係咪你個仔？

80
00:04:30,603 --> 00:04:32,472
<font face="Serif" size="18">Did your son do this to you?</font>
係咪你個仔對你做呢啲嘢？

81
00:04:32,538 --> 00:04:35,742
<font face="Serif" size="18">(groaning weakly)</font>
（微弱呻吟）

82
00:04:36,776 --> 00:04:38,611
<font face="Serif" size="18">We got to find this kid right away.</font>
我哋要即刻搵到呢個細路。

83
00:04:48,821 --> 00:04:52,725
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

84
00:04:52,792 --> 00:05:02,769
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作公司，

85
00:05:02,835 --> 00:05:08,808
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作公司，

86
00:05:08,875 --> 00:05:13,346
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

87
00:05:13,413 --> 00:05:17,083
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

88
00:05:17,150 --> 00:05:21,821
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴 ♪

89
00:05:23,990 --> 00:05:26,426
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀 ♪

90
00:05:34,000 --> 00:05:35,902
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

91
00:05:35,968 --> 00:05:38,871
<font face="Serif" size="18">(hip-hop music playing)</font>
（嘻哈音樂播放）

92
00:05:44,477 --> 00:05:46,813
<font face="Serif" size="18">♪ Let me ooze into your earhole ♪</font>
♪ 等我滲入你耳中 ♪

93
00:05:46,879 --> 00:05:48,815
<font face="Serif" size="18">♪ Hold still, dear, don't be fearful ♪</font>
♪ 唔好郁，親愛嘅，唔使驚 ♪

94
00:05:48,881 --> 00:05:50,450
<font face="Serif" size="18">♪ What I got gonna make you cheerful ♪</font>
♪ 我嘅嘢會令你開心 ♪

95
00:05:50,516 --> 00:05:52,385
<font face="Serif" size="18">♪ Party, party, best prepare, oh ♪</font>
♪ 派對，派對，最好準備 ♪

96
00:05:52,452 --> 00:05:54,654
<font face="Serif" size="18">♪ My, my, got to get you sky-high ♪</font>
♪ 天啊，要帶你飛上天 ♪

97
00:05:54,721 --> 00:05:56,689
<font face="Serif" size="18">♪ Birds fly by, eyes in midflight ♪</font>
♪ 鳥兒飛過，半空中嘅眼睛 ♪

98
00:05:56,756 --> 00:05:58,558
<font face="Serif" size="18">♪ Well, then I got something you might try ♪</font>
♪ 我有啲嘢你可以試試 ♪

99
00:05:58,624 --> 00:05:59,859
<font face="Serif" size="18">♪ Testify body movements is drum tight ♪</font>
♪ 證明身體動作緊湊 ♪

100
00:05:59,926 --> 00:06:01,828
<font face="Serif" size="18">♪ The old boy stay sure you stay sore ♪</font>
♪ 老友記確保你繼續痛 ♪

101
00:06:01,894 --> 00:06:03,696
<font face="Serif" size="18">♪ I adore you and all your damn flaws ♪</font>
♪ 我愛你同你所有缺點 ♪

102
00:06:03,763 --> 00:06:05,965
<font face="Serif" size="18">♪ Fire can handle this, scandalous ♪</font>
♪ 火可以處理呢啲，醜聞 ♪

103
00:06:06,032 --> 00:06:07,900
<font face="Serif" size="18">♪ Ample examples of heat, the people freak, saying ♪</font>
♪ 大量熱力例子，人們瘋狂 ♪

104
00:06:07,967 --> 00:06:09,936
<font face="Serif" size="18">♪ Those hot, bright lights ♪</font>
♪ 嗰啲熾熱嘅燈光 ♪

105
00:06:10,002 --> 00:06:11,971
<font face="Serif" size="18">♪ Big nights, this how your love is ♪</font>
♪ 狂歡夜晚，你嘅愛就係咁 ♪

106
00:06:12,038 --> 00:06:14,574
<font face="Serif" size="18">♪ Hot days, hot days, all right ♪</font>
♪ 炎熱日子，炎熱日子，好喇 ♪

107
00:06:14,640 --> 00:06:16,142
<font face="Serif" size="18">♪ This how your love is ♪</font>
♪ 你嘅愛就係咁 ♪

108
00:06:16,209 --> 00:06:18,611
<font face="Serif" size="18">♪ Bright lights, big nights ♪</font>
♪ 明亮燈光，狂歡夜晚 ♪

109
00:06:18,678 --> 00:06:20,713
<font face="Serif" size="18">♪ This how your love is... ♪</font>
♪ 你嘅愛就係咁... ♪

110
00:06:20,780 --> 00:06:20,780
<font face="Serif" size="18">Police.</font>
警察。

111
00:06:20,780 --> 00:06:22,615
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

112
00:06:22,682 --> 00:06:22,682
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

113
00:06:22,682 --> 00:06:24,000
<font face="Serif" size="18">What the hell, man?</font>
搞咩呀，老友？

114
00:06:24,000 --> 00:06:24,000
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

115
00:06:24,000 --> 00:06:24,383
<font face="Serif" size="18">What the hell, man?</font>
搞咩呀，老友？

116
00:06:24,450 --> 00:06:26,753
<font face="Serif" size="18">Leave him alone. What the hell is the matter with you?</font>
放開佢。你搞咩呀？

117
00:06:26,819 --> 00:06:26,819
<font face="Serif" size="18">(handcuffs clicking)</font>
（手銬扣上聲）

118
00:06:26,819 --> 00:06:27,854
<font face="Serif" size="18">Let go of me!</font>
放開我！

119
00:06:27,920 --> 00:06:29,689
<font face="Serif" size="18">Billy Travers, you're under arrest</font>
Billy Travers，你現正被捕，

120
00:06:29,756 --> 00:06:31,591
<font face="Serif" size="18">for the murder of your father, Walter Travers,</font>
涉嫌謀殺你父親Walter Travers，

121
00:06:31,657 --> 00:06:33,426
<font face="Serif" size="18">and the attempted murder</font>
同埋企圖謀殺

122
00:06:33,493 --> 00:06:34,861
<font face="Serif" size="18">of your mother, Grace Travers.</font>
你母親Grace Travers。

123
00:06:34,927 --> 00:06:34,927
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

124
00:06:34,927 --> 00:06:36,000
<font face="Serif" size="18">That's right, buddy. She's still alive.</font>
冇錯，老友。佢仲未死。

125
00:06:36,000 --> 00:06:36,000
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

126
00:06:36,000 --> 00:06:36,863
<font face="Serif" size="18">That's right, buddy. She's still alive.</font>
冇錯，老友。佢仲未死。

127
00:06:36,929 --> 00:06:38,397
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩呀？

128
00:06:38,464 --> 00:06:38,464
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

129
00:06:38,464 --> 00:06:39,999
<font face="Serif" size="18">Billy!</font>
Billy！

130
00:06:40,066 --> 00:06:41,000
<font face="Serif" size="18">(crowd murmuring)</font>
（人群低語）

131
00:06:41,067 --> 00:06:42,769
<font face="Serif" size="18">Where are you taking him?</font>
你帶佢去邊？

132
00:06:42,835 --> 00:06:43,903
<font face="Serif" size="18">Get off me!</font>
放開我！

133
00:06:43,970 --> 00:06:45,671
<font face="Serif" size="18">♪ You don't need no help ♪</font>
♪ 你唔需要幫助 ♪

134
00:06:45,738 --> 00:06:46,873
<font face="Serif" size="18">Billy!</font>
Billy！

135
00:06:46,939 --> 00:06:49,609
<font face="Serif" size="18">♪ You don't need no help, get up, do that yourself... ♪</font>
♪ 你唔需要幫助，起身，自己做... ♪

136
00:06:49,675 --> 00:06:51,477
<font face="Serif" size="18">She was communicative at the scene.</font>
佢喺現場仲有反應。

137
00:06:51,544 --> 00:06:52,678
<font face="Serif" size="18">AAO times three. Following commands.</font>
清醒、有定向、跟從指令。

138
00:06:52,745 --> 00:06:53,980
<font face="Serif" size="18">Mental status decreased in transit.</font>
運送途中精神狀態轉差。

139
00:06:54,046 --> 00:06:55,948
<font face="Serif" size="18">Shallow breathing. Dropped her sats.</font>
呼吸淺，血氧下降。

140
00:06:56,015 --> 00:06:57,750
<font face="Serif" size="18">Required bagging.</font>
需要輔助呼吸。

141
00:06:57,817 --> 00:06:59,852
<font face="Serif" size="18">Get me an airway box, 7.5 ET tube</font>
畀我氣道箱，7.5號氣管插管

142
00:06:59,919 --> 00:06:59,919
<font face="Serif" size="18">(alarm beeping)</font>
（警報聲）

143
00:06:59,919 --> 00:07:00,000
<font face="Serif" size="18">and call for respiratory.</font>
同埋叫呼吸治療師。

144
00:07:00,000 --> 00:07:00,000
<font face="Serif" size="18">(alarm beeping)</font>
（警報聲）

145
00:07:00,000 --> 00:07:02,455
<font face="Serif" size="18">and call for respiratory.</font>
同埋叫呼吸治療師。

146
00:07:02,522 --> 00:07:02,522
<font face="Serif" size="18">She's arresting!</font>
佢心跳停咗！

147
00:07:02,522 --> 00:07:03,956
<font face="Serif" size="18">I need a BBM.</font>
我要BBM。

148
00:07:04,023 --> 00:07:05,491
<font face="Serif" size="18">Drop her head down, please.</font>
請放低佢個頭。

149
00:07:05,558 --> 00:07:07,960
<font face="Serif" size="18">(alarm continues beeping)</font>
（警報持續）

150
00:07:16,569 --> 00:07:18,771
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

151
00:07:20,039 --> 00:07:23,042
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

152
00:07:23,109 --> 00:07:25,444
<font face="Serif" size="18">Remember what I said about having a son?</font>
記唔記得我講過有個仔？

153
00:07:25,511 --> 00:07:25,511
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
記得。

154
00:07:25,511 --> 00:07:26,779
<font face="Serif" size="18">Never mind.</font>
算啦。

155
00:07:26,846 --> 00:07:28,447
<font face="Serif" size="18">I'm good.</font>
我冇事。

156
00:07:28,514 --> 00:07:29,482
<font face="Serif" size="18">Start from the outside in?</font>
由外到內開始？

157
00:07:29,549 --> 00:07:30,316
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

158
00:07:30,383 --> 00:07:32,018
<font face="Serif" size="18">We got to eliminate any prints left</font>
我哋要清除所有

159
00:07:32,084 --> 00:07:33,519
<font face="Serif" size="18">by the first officers and the EMTs.</font>
第一批警員同救護員留低嘅指紋。

160
00:07:33,586 --> 00:07:34,687
<font face="Serif" size="18">HAWKES: And Mac.</font>
HAWKES：同埋Mac。

161
00:07:34,754 --> 00:07:36,989
<font face="Serif" size="18">Be honest. If that was you who responded to the scene,</font>
講真，如果你係到場嘅人，

162
00:07:37,056 --> 00:07:38,925
<font face="Serif" size="18">would you have known to try to get an I.D.</font>
你會唔會諗到

163
00:07:38,991 --> 00:07:40,526
<font face="Serif" size="18">by asking her to move her finger up and down?</font>
叫佢上下移動手指嚟確認身份？

164
00:07:40,593 --> 00:07:41,727
<font face="Serif" size="18">DANNY: Probably not.</font>
DANNY：應該唔會。

165
00:07:41,794 --> 00:07:42,929
<font face="Serif" size="18">I guess that's why he's the boss, huh?</font>
所以佢先係大佬，係咪？

166
00:07:42,995 --> 00:07:44,463
<font face="Serif" size="18">He wanted us to verify</font>
佢想我哋確認

167
00:07:44,530 --> 00:07:45,665
<font face="Serif" size="18">there was no forced entry.</font>
冇強行入屋嘅跡象。

168
00:07:45,731 --> 00:07:46,866
<font face="Serif" size="18">You want to take</font>
你想檢查

169
00:07:46,933 --> 00:07:48,534
<font face="Serif" size="18">the front door, or you want the bedroom?</font>
前門定係睡房？

170
00:07:48,601 --> 00:07:49,836
<font face="Serif" size="18">I'll leave the bedroom to you two.</font>
睡房留返畀你哋兩個。

171
00:07:51,604 --> 00:07:52,805
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

172
00:07:52,872 --> 00:07:54,006
<font face="Serif" size="18">Bed or Floor?</font>
床定係地板？

173
00:07:54,073 --> 00:07:55,074
<font face="Serif" size="18">I'll take the floor.</font>
我負責地板。

174
00:07:56,876 --> 00:07:58,945
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

175
00:07:59,011 --> 00:08:01,714
<font face="Serif" size="18">("Paradise Circus" by Massive Attack playing)</font>
（Massive Attack《Paradise Circus》播放）

176
00:08:11,724 --> 00:08:13,993
<font face="Serif" size="18">♪ It's unfortunate ♪</font>
♪ 真係唔好彩 ♪

177
00:08:14,060 --> 00:08:18,831
<font face="Serif" size="18">♪ That when we feel a storm ♪</font>
♪ 當我哋感受到風暴 ♪

178
00:08:18,898 --> 00:08:21,601
<font face="Serif" size="18">♪ We can roll ourselves over ♪</font>
♪ 我哋可以翻身 ♪

179
00:08:21,667 --> 00:08:24,604
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause we're uncomfortable ♪</font>
♪ 因為我哋唔舒服 ♪

180
00:08:25,838 --> 00:08:28,574
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, well ♪</font>
♪ 噢，算啦 ♪

181
00:08:28,641 --> 00:08:30,843
<font face="Serif" size="18">♪ The Devil makes us sin ♪</font>
♪ 魔鬼令我哋犯罪 ♪

182
00:08:33,044 --> 00:08:36,948
<font face="Serif" size="18">♪ But we like it when we're spinning ♪</font>
♪ 但我哋鍾意喺佢嘅笑容中 ♪

183
00:08:38,150 --> 00:08:41,020
<font face="Serif" size="18">♪ In his grin ♪</font>
♪ 旋轉 ♪

184
00:09:00,072 --> 00:09:02,141
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

185
00:09:28,868 --> 00:09:30,870
<font face="Serif" size="18">(music fades)</font>
（音樂淡出）

186
00:09:32,872 --> 00:09:34,040
<font face="Serif" size="18">I don't believe you.</font>
我唔信你。

187
00:09:34,106 --> 00:09:35,641
<font face="Serif" size="18">Believe it, Billy.</font>
信啦，Billy。

188
00:09:35,708 --> 00:09:37,009
<font face="Serif" size="18">Your own mother identified you.</font>
你親生阿媽認出你。

189
00:09:37,076 --> 00:09:37,076
<font face="Serif" size="18">That's not possible.</font>
冇可能。

190
00:09:37,076 --> 00:09:39,011
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

191
00:09:39,078 --> 00:09:40,112
<font face="Serif" size="18">Because you thought she was dead?</font>
因為你以為佢死咗？

192
00:09:40,179 --> 00:09:41,747
<font face="Serif" size="18">You left no witnesses?</font>
你冇留低證人？

193
00:09:41,814 --> 00:09:43,182
<font face="Serif" size="18">Because I didn't do anything.</font>
因為我乜都冇做過。

194
00:09:44,150 --> 00:09:46,052
<font face="Serif" size="18">No. You're lying.</font>
唔係。你講大話。

195
00:09:46,118 --> 00:09:47,186
<font face="Serif" size="18">You're lying. She didn't...</font>
你講大話。佢冇...

196
00:09:47,253 --> 00:09:48,921
<font face="Serif" size="18">I wish to God I was lying.</font>
我真係希望我講大話。

197
00:09:48,988 --> 00:09:50,890
<font face="Serif" size="18">I've been a detective for a long time.</font>
我做咗探員好耐。

198
00:09:50,957 --> 00:09:53,726
<font face="Serif" size="18">This is about as bad as it gets.</font>
呢件事係最差嘅情況。

199
00:09:55,895 --> 00:09:58,030
<font face="Serif" size="18">My father--</font>
我老豆...

200
00:09:58,097 --> 00:10:00,066
<font face="Serif" size="18">he's dead?</font>
佢死咗？

201
00:10:00,132 --> 00:10:03,736
<font face="Serif" size="18">I mean, when you got there, he was already dead?</font>
即係話，你到嗰陣佢已經死咗？

202
00:10:06,906 --> 00:10:08,207
<font face="Serif" size="18">I don't understand.</font>
我唔明。

203
00:10:08,274 --> 00:10:09,942
<font face="Serif" size="18">Why would she do this to me?</font>
點解佢要咁對我？

204
00:10:10,009 --> 00:10:11,610
<font face="Serif" size="18">Do this to you?</font>
咁對你？

205
00:10:11,677 --> 00:10:14,680
<font face="Serif" size="18">Maybe because you beat her within an inch of her life.</font>
可能因為你打到佢差啲死。

206
00:10:14,747 --> 00:10:15,881
<font face="Serif" size="18">I wasn't even at the house.</font>
我嗰陣都唔喺間屋度。

207
00:10:15,948 --> 00:10:17,650
<font face="Serif" size="18">I haven't been home in over a month.</font>
我成個月冇返過屋企。

208
00:10:17,717 --> 00:10:19,885
<font face="Serif" size="18">Where is she? Can... can I see her?</font>
佢喺邊？我可唔可以見佢？

209
00:10:19,952 --> 00:10:21,754
<font face="Serif" size="18">Okay, Billy.</font>
好，Billy。

210
00:10:21,821 --> 00:10:24,857
<font face="Serif" size="18">Let's not draw this out into a Lifetime special.</font>
唔好搞到好似拍電視劇咁。

211
00:10:24,924 --> 00:10:27,093
<font face="Serif" size="18">Just tell me why you did it.</font>
直接話我知點解你要咁做。

212
00:10:27,159 --> 00:10:28,961
<font face="Serif" size="18">I love my parents.</font>
我好愛我父母。

213
00:10:29,028 --> 00:10:30,863
<font face="Serif" size="18">I didn't do this.</font>
我冇做過。

214
00:10:30,930 --> 00:10:32,865
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

215
00:10:32,932 --> 00:10:34,633
<font face="Serif" size="18">Tell me again--</font>
你再講多次——

216
00:10:34,700 --> 00:10:36,235
<font face="Serif" size="18">where were you today?</font>
今日你去咗邊？

217
00:10:36,302 --> 00:10:37,970
<font face="Serif" size="18">And start from the beginning.</font>
由頭開始講。

218
00:10:38,037 --> 00:10:39,238
<font face="Serif" size="18">I already told you.</font>
我講咗㗎啦。

219
00:10:39,305 --> 00:10:39,305
<font face="Serif" size="18">Tell me again.</font>
再講多次。

220
00:10:39,305 --> 00:10:41,073
<font face="Serif" size="18">I'm not an idiot.</font>
我唔係傻嘅。

221
00:10:41,140 --> 00:10:42,908
<font face="Serif" size="18">You want me to tell you again because you think</font>
你要我再講多次，係因為你覺得

222
00:10:42,975 --> 00:10:43,976
<font face="Serif" size="18">I'm going to say something different.</font>
我會講啲唔同嘅嘢出嚟。

223
00:10:44,043 --> 00:10:45,044
<font face="Serif" size="18">You're only going to say</font>
如果你講大話，

224
00:10:45,111 --> 00:10:46,112
<font face="Serif" size="18">something different if you're lying.</font>
你先會講啲唔同嘅嘢。

225
00:10:46,178 --> 00:10:47,179
<font face="Serif" size="18">Well, I'm not.</font>
我冇講大話。

226
00:10:47,246 --> 00:10:48,814
<font face="Serif" size="18">Well, then, this should be easy.</font>
咁就易辦啦。

227
00:10:51,183 --> 00:10:54,120
<font face="Serif" size="18">We went to a vintage clothing store on St. Marx.</font>
我哋去咗St. Marx嗰間古著店。

228
00:10:54,186 --> 00:10:55,721
<font face="Serif" size="18">Billy wanted to get a gray jacket</font>
Billy想買件灰色外套，

229
00:10:55,788 --> 00:10:57,957
<font face="Serif" size="18">exactly like the one Tom Cruise had in the movie.</font>
同Tom Cruise喺電影入面嗰件一模一樣。

230
00:10:58,024 --> 00:11:00,059
<font face="Serif" size="18">What time was that? Be specific.</font>
幾點？講清楚啲。

231
00:11:00,126 --> 00:11:01,660
<font face="Serif" size="18">He didn't do it.</font>
唔係佢做嘅。

232
00:11:01,727 --> 00:11:04,196
<font face="Serif" size="18">He doesn't have it in him to do something like this.</font>
佢做唔出呢啲嘢。

233
00:11:04,263 --> 00:11:07,166
<font face="Serif" size="18">Okay, Jules, I'm going to let you in on a little secret.</font>
好，Jules，我話你知個秘密。

234
00:11:07,233 --> 00:11:09,802
<font face="Serif" size="18">Everyone has it in them to do something like this.</font>
人人都做得出呢啲嘢。

235
00:11:09,869 --> 00:11:09,869
<font face="Serif" size="18">Everyone.</font>
個個都係。

236
00:11:09,869 --> 00:11:11,437
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

237
00:11:11,504 --> 00:11:13,439
<font face="Serif" size="18">Not Billy.</font>
Billy唔會。

238
00:11:13,506 --> 00:11:13,506
<font face="Serif" size="18">How long have you been going out?</font>
你哋拍咗幾耐拖？

239
00:11:13,506 --> 00:11:15,241
<font face="Serif" size="18">Five months.</font>
五個月。

240
00:11:15,307 --> 00:11:16,208
<font face="Serif" size="18">Five months?</font>
五個月？

241
00:11:16,275 --> 00:11:20,246
<font face="Serif" size="18">I usually like to wait at least six months</font>
我通常要等至少六個月

242
00:11:20,312 --> 00:11:24,183
<font face="Serif" size="18">before I can attest to somebody's lack of homicidal tendencies.</font>
先敢話人冇殺人傾向。

243
00:11:24,250 --> 00:11:27,186
<font face="Serif" size="18">You're kind of a bitch, you know that?</font>
你都幾衰格㗎，知唔知？

244
00:11:28,888 --> 00:11:31,090
<font face="Serif" size="18">Where did you go after the clothing store?</font>
離開衫舖之後去咗邊？

245
00:11:31,157 --> 00:11:32,691
<font face="Serif" size="18">Back to Jules' room.</font>
返咗Jules間房。

246
00:11:32,758 --> 00:11:34,960
<font face="Serif" size="18">We hung out there until around 5:00 or something,</font>
我哋喺度hea到大概五點左右，

247
00:11:35,027 --> 00:11:36,962
<font face="Serif" size="18">and then I had to go get stuff for the party.</font>
然後我要去攞派對嘅嘢。

248
00:11:37,029 --> 00:11:37,029
<font face="Serif" size="18">What stuff?</font>
咩嘢？

249
00:11:37,029 --> 00:11:39,899
<font face="Serif" size="18">Alcohol. I had to get a bunch of alcohol,</font>
酒。我要買好多酒，

250
00:11:39,965 --> 00:11:42,234
<font face="Serif" size="18">so we went to the store on the corner of Bleeker...</font>
所以我哋去咗Bleeker街角嗰間舖...

251
00:11:42,301 --> 00:11:43,202
<font face="Serif" size="18">...and West Third.</font>
...同West Third交界。

252
00:11:43,269 --> 00:11:44,203
<font face="Serif" size="18">Did anyone else go with you?</font>
有冇人同你一齊去？

253
00:11:44,270 --> 00:11:46,038
<font face="Serif" size="18">I already told you no.</font>
我話咗冇㗎啦。

254
00:11:46,105 --> 00:11:47,907
<font face="Serif" size="18">Where'd you go after that?</font>
之後去咗邊？

255
00:11:47,973 --> 00:11:51,210
<font face="Serif" size="18">To the frat house to drop off the alcohol.</font>
去兄弟會間屋放低啲酒。

256
00:11:51,277 --> 00:11:53,212
<font face="Serif" size="18">That was around 7:00, maybe a little after.</font>
大概七點左右，可能遲少少。

257
00:11:53,279 --> 00:11:54,080
<font face="Serif" size="18">Jules go in with you?</font>
Jules有冇同你入去？

258
00:11:54,146 --> 00:11:57,316
<font face="Serif" size="18">No. I told you we split up after that.</font>
冇。我話咗之後我哋分開咗。

259
00:11:57,383 --> 00:12:00,252
<font face="Serif" size="18">So you don't know where Billy was from the time</font>
所以你唔知Billy由離開衫舖

260
00:12:00,319 --> 00:12:03,089
<font face="Serif" size="18">you left the clothing store right up until the party?</font>
到派對開始嗰段時間去咗邊？

261
00:12:03,155 --> 00:12:03,155
<font face="Serif" size="18">Did you get any phone calls or texts from him?</font>
佢有冇打過電話或者傳訊息俾你？

262
00:12:03,155 --> 00:12:05,858
<font face="Serif" size="18">JULES: No.</font>
JULES：冇。

263
00:12:05,925 --> 00:12:07,860
<font face="Serif" size="18">What time did you get to the party?</font>
你幾點到派對？

264
00:12:07,927 --> 00:12:08,961
<font face="Serif" size="18">Maybe 11:00.</font>
大概十一點。

265
00:12:09,028 --> 00:12:09,028
<font face="Serif" size="18">Was Billy already there when you got there?</font>
你到嗰陣Billy喺唔喺度？

266
00:12:09,028 --> 00:12:12,000
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
喺度。

267
00:12:12,000 --> 00:12:12,000
<font face="Serif" size="18">Was Billy already there when you got there?</font>
你到嗰陣Billy喺唔喺度？

268
00:12:12,000 --> 00:12:12,031
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
喺度。

269
00:12:12,098 --> 00:12:13,332
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: So from about 8:00 to 11:00,</font>
DANVILLE：所以由八點到十一點，

270
00:12:13,399 --> 00:12:15,201
<font face="Serif" size="18">I'm just supposed to take your word for it</font>
你係要我信你

271
00:12:15,267 --> 00:12:16,068
<font face="Serif" size="18">that you were in your room?</font>
成日都喺房度？

272
00:12:16,135 --> 00:12:18,204
<font face="Serif" size="18">And the only person who can account</font>
唯一可以證明

273
00:12:18,270 --> 00:12:21,140
<font face="Serif" size="18">for your whereabouts earlier that day is your girlfriend.</font>
你嗰日行蹤嘅得你女朋友。

274
00:12:22,942 --> 00:12:24,076
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

275
00:12:24,910 --> 00:12:26,212
<font face="Serif" size="18">Math.</font>
計數。

276
00:12:26,278 --> 00:12:28,948
<font face="Serif" size="18">Because you're not man enough to admit what you did.</font>
因為你冇膽承認自己做過嘅嘢。

277
00:12:29,014 --> 00:12:31,050
<font face="Serif" size="18">Now I gotta do math.</font>
而家要我計數。

278
00:12:31,117 --> 00:12:32,151
<font face="Serif" size="18">I hate math.</font>
我最憎計數。

279
00:12:32,218 --> 00:12:35,855
<font face="Serif" size="18">Half hour by train to get to your parents' place.</font>
搭半個鐘火車去你父母屋企。

280
00:12:35,921 --> 00:12:41,327
<font face="Serif" size="18">25 minutes to stand outside and build the courage to kill them.</font>
喺出面企25分鐘鼓起勇氣殺人。

281
00:12:41,393 --> 00:12:45,898
<font face="Serif" size="18">Another 40 minutes inside to do the deed and change your clothes.</font>
喺入面用40分鐘做嘢同換衫。

282
00:12:45,965 --> 00:12:48,801
<font face="Serif" size="18">15 minutes to puke</font>
用15分鐘嘔

283
00:12:48,868 --> 00:12:52,304
<font face="Serif" size="18">and then find a place to ditch the bloody clothes.</font>
然後搵地方掉咗啲血衫。

284
00:12:52,371 --> 00:12:56,275
<font face="Serif" size="18">Another half hour to travel to your room.</font>
再搭半個鐘返你間房。

285
00:12:56,342 --> 00:12:59,378
<font face="Serif" size="18">Five... ten... carry one...</font>
五...十...進位...

286
00:12:59,445 --> 00:13:02,548
<font face="Serif" size="18">Two hours and 20 minutes, give or take.</font>
大約兩個鐘零二十分鐘。

287
00:13:02,615 --> 00:13:04,950
<font face="Serif" size="18">Plenty of time for you to commit the murder</font>
夠晒時間俾你殺人

288
00:13:05,017 --> 00:13:06,819
<font face="Serif" size="18">and get back to your room.</font>
然後返到房。

289
00:13:08,888 --> 00:13:11,223
<font face="Serif" size="18">You have between now and trial to fabricate a witness</font>
你由而家到審訊期間可以作個證人出嚟

290
00:13:11,290 --> 00:13:14,193
<font face="Serif" size="18">who claims to have seen you during that time.</font>
話嗰段時間見過你。

291
00:13:20,166 --> 00:13:22,101
<font face="Serif" size="18">SID: The human skull is composed of</font>
SID：人類頭骨係由

292
00:13:22,168 --> 00:13:25,104
<font face="Serif" size="18">one of the most durable substances found in nature.</font>
自然界最堅硬嘅物質組成。

293
00:13:25,171 --> 00:13:27,273
<font face="Serif" size="18">It takes approximately one ton</font>
大約需要一噸嘅力

294
00:13:27,339 --> 00:13:30,376
<font face="Serif" size="18">to reduce the diameter of the skull by one centimeter.</font>
先可以將頭骨直徑縮細一厘米。

295
00:13:30,442 --> 00:13:32,411
<font face="Serif" size="18">Unfortunately for Walter Travers, when you get</font>
可惜Walter Travers，

296
00:13:32,478 --> 00:13:33,345
<font face="Serif" size="18">whacked in the head</font>
俾人用鈍器

297
00:13:33,412 --> 00:13:35,381
<font face="Serif" size="18">multiple times with a blunt-force object,</font>
打個頭幾下嘅時候，

298
00:13:35,447 --> 00:13:37,283
<font face="Serif" size="18">that doesn't mean a whole lot.</font>
呢啲都冇乜用。

299
00:13:37,349 --> 00:13:38,884
<font face="Serif" size="18">Can you tell us anything</font>
你可唔可以話俾我哋知

300
00:13:38,951 --> 00:13:40,886
<font face="Serif" size="18">about the nature of the blunt-force object?</font>
件鈍器係咩樣？

301
00:13:44,990 --> 00:13:46,192
<font face="Serif" size="18">Sid?</font>
Sid？

302
00:13:46,258 --> 00:13:49,028
<font face="Serif" size="18">Oh, sorry. (awkward chuckle)</font>
哦，唔好意思。（尷尬笑）

303
00:13:49,094 --> 00:13:52,298
<font face="Serif" size="18">Yeah. I-I just wasn't prepared for you to be so...</font>
係。我冇諗到你會咁...

304
00:13:52,364 --> 00:13:53,399
<font face="Serif" size="18">Female?</font>
女性？

305
00:13:53,465 --> 00:13:55,034
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

306
00:13:55,100 --> 00:13:58,270
<font face="Serif" size="18">Um... you see these two horizontal marks?</font>
嗯...你睇到呢兩條橫紋未？

307
00:13:58,337 --> 00:13:59,138
<font face="Serif" size="18">They're puncture wounds.</font>
係刺傷。

308
00:13:59,205 --> 00:14:01,307
<font face="Serif" size="18">They speak to the nature of the weapon?</font>
呢啲可以話到俾我哋知武器嘅性質？

309
00:14:01,373 --> 00:14:03,275
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah. I mean possibly.</font>
哦，係。有可能。

310
00:14:03,342 --> 00:14:05,344
<font face="Serif" size="18">Let's take a look.</font>
等我睇下。

311
00:14:08,480 --> 00:14:08,480
<font face="Serif" size="18">You came from D.C., right?</font>
你係由華盛頓嚟㗎，係咪？

312
00:14:08,480 --> 00:14:10,316
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

313
00:14:10,382 --> 00:14:12,451
<font face="Serif" size="18">It's an interesting town.</font>
係個幾有趣嘅城市。

314
00:14:12,518 --> 00:14:14,053
<font face="Serif" size="18">I've only been there once</font>
我去過一次，

315
00:14:14,119 --> 00:14:15,087
<font face="Serif" size="18">to testify before Congress.</font>
去國會作證。

316
00:14:15,154 --> 00:14:18,057
<font face="Serif" size="18">Oh, on behalf of the National Academy of Sciences?</font>
哦，代表國家科學院？

317
00:14:18,123 --> 00:14:19,892
<font face="Serif" size="18">Oh, no, no. I was there to testify</font>
哦，唔係唔係。我去係要證明

318
00:14:19,959 --> 00:14:21,160
<font face="Serif" size="18">that they have no business</font>
佢哋冇權

319
00:14:21,227 --> 00:14:23,028
<font face="Serif" size="18">restructuring the College Bowl system.</font>
重組大學問答比賽制度。

320
00:14:23,095 --> 00:14:24,897
<font face="Serif" size="18">I never got past the door.</font>
我連門口都入唔到。

321
00:14:24,964 --> 00:14:28,867
<font face="Serif" size="18">But the town is-is quite... lovely.</font>
但個城市都...幾靚。

322
00:14:29,935 --> 00:14:31,270
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

323
00:14:31,337 --> 00:14:33,439
<font face="Serif" size="18">I, uh, put time of death</font>
我根據肝臟溫度

324
00:14:33,505 --> 00:14:36,308
<font face="Serif" size="18">at somewhere between 9:00 and 10:00 based on liver temp.</font>
推斷死亡時間係九點到十點之間。

325
00:14:36,375 --> 00:14:37,409
<font face="Serif" size="18">He was probably knocked unconscious</font>
佢好大可能係被打暈

326
00:14:37,476 --> 00:14:39,044
<font face="Serif" size="18">and bled out immediately,</font>
然後即刻流血致死，

327
00:14:39,111 --> 00:14:42,348
<font face="Serif" size="18">which would put the attack around the same time.</font>
所以襲擊時間都係差唔多。

328
00:14:42,414 --> 00:14:44,049
<font face="Serif" size="18">SID: Here we go.</font>
SID：睇呢度。

329
00:14:46,485 --> 00:14:48,354
<font face="Serif" size="18">See here?</font>
見到未？

330
00:14:48,420 --> 00:14:50,322
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Appear to be equal in size,</font>
DANVILLE：大小一致，

331
00:14:50,389 --> 00:14:51,924
<font face="Serif" size="18">one directly in line with the other.</font>
一條直線排列。

332
00:14:51,991 --> 00:14:53,325
<font face="Serif" size="18">Hammer... crowbar...</font>
鎚仔...撬棍...

333
00:14:53,392 --> 00:14:53,392
<font face="Serif" size="18">maybe?</font>
可能係？

334
00:14:53,392 --> 00:14:54,000
<font face="Serif" size="18">Or a tire iron.</font>
或者車呔撬。

335
00:14:54,000 --> 00:14:54,000
<font face="Serif" size="18">maybe?</font>
可能係？

336
00:14:54,000 --> 00:14:55,327
<font face="Serif" size="18">Or a tire iron.</font>
或者車呔撬。

337
00:14:55,394 --> 00:14:56,462
<font face="Serif" size="18">Those are the only puncture wounds?</font>
得呢兩個刺傷？

338
00:14:56,528 --> 00:14:59,465
<font face="Serif" size="18">Yeah. And I've seen Grace Travers' hospital records.</font>
係。我睇過Grace Travers嘅醫院紀錄。

339
00:14:59,531 --> 00:15:01,367
<font face="Serif" size="18">She suffered no punctures.</font>
佢冇刺傷。

340
00:15:01,433 --> 00:15:03,469
<font face="Serif" size="18">Odds are against Billy dropping one object</font>
Billy好大機會唔會用一件武器打人

341
00:15:03,535 --> 00:15:05,337
<font face="Serif" size="18">and stabbing with another, don't you think?</font>
又用另一件武器刺人，你話係咪？

342
00:15:05,404 --> 00:15:07,239
<font face="Serif" size="18">Well, more than likely, the weapon</font>
好大可能件武器

343
00:15:07,306 --> 00:15:09,041
<font face="Serif" size="18">was used as a blunt-force object</font>
係用嚟做鈍器，

344
00:15:09,108 --> 00:15:12,311
<font face="Serif" size="18">but contained two identical, horizontal edges at the end.</font>
但尾端有兩條一樣嘅橫邊。

345
00:15:12,378 --> 00:15:14,213
<font face="Serif" size="18">So, basically, we're looking</font>
所以，我哋要搵嘅

346
00:15:14,280 --> 00:15:16,382
<font face="Serif" size="18">for something with a claw on the end?</font>
係尾端有爪嘅嘢？

347
00:15:16,448 --> 00:15:17,983
<font face="Serif" size="18">A claw, right.</font>
爪，啱。

348
00:15:23,255 --> 00:15:25,190
<font face="Serif" size="18">Is the mother gonna make it?</font>
阿媽會唔會好返？

349
00:15:25,257 --> 00:15:26,425
<font face="Serif" size="18">She's not conscious yet,</font>
佢仲未醒，

350
00:15:26,492 --> 00:15:28,227
<font face="Serif" size="18">but the doctors say she'll pull through.</font>
但醫生話佢會撐得過。

351
00:15:28,294 --> 00:15:29,428
<font face="Serif" size="18">It's nothing short of a miracle.</font>
真係奇蹟。

352
00:15:29,495 --> 00:15:33,499
<font face="Serif" size="18">I've never seen anyone take a beating like that and survive.</font>
我未見過俾人打成咁仲生還到。

353
00:15:33,565 --> 00:15:35,134
<font face="Serif" size="18">I wonder if I'd even want to.</font>
我唔知自己會唔會想生還。

354
00:15:35,200 --> 00:15:36,335
<font face="Serif" size="18">How do you go through life knowing</font>
點樣可以接受

355
00:15:36,402 --> 00:15:39,138
<font face="Serif" size="18">your kid killed his father and tried his best to kill you?</font>
自己個仔殺咗老豆，仲差啲殺埋自己？

356
00:15:39,204 --> 00:15:40,973
<font face="Serif" size="18">You check into his alibi?</font>
你查過佢嘅不在場證明未？

357
00:15:41,040 --> 00:15:41,907
<font face="Serif" size="18">He essentially has no alibi.</font>
佢基本上冇不在場證明。

358
00:15:41,974 --> 00:15:43,509
<font face="Serif" size="18">He was with his girlfriend most of the day,</font>
佢大部分時間同女朋友一齊，

359
00:15:43,575 --> 00:15:45,110
<font face="Serif" size="18">and that'll get ripped apart on cross.</font>
呢個喺盤問環節會俾人拆穿。

360
00:15:45,177 --> 00:15:46,945
<font face="Serif" size="18">He claims he was in his room alone</font>
佢話晚上八點到十一點

361
00:15:47,012 --> 00:15:48,514
<font face="Serif" size="18">between 8:00 to 11:00 p.m.</font>
自己一個喺房。

362
00:15:48,580 --> 00:15:51,050
<font face="Serif" size="18">Sid puts the attack between 9:00 and 10:00.</font>
Sid話襲擊係九點到十點之間。

363
00:15:51,116 --> 00:15:52,251
<font face="Serif" size="18">It's pretty convenient for him</font>
佢話自己一個喺房

364
00:15:52,318 --> 00:15:54,386
<font face="Serif" size="18">to claim he was alone and plenty of time</font>
又有足夠時間返到去派對，

365
00:15:54,453 --> 00:15:56,322
<font face="Serif" size="18">for him to get back in time for the party.</font>
真係好方便。

366
00:15:56,388 --> 00:15:58,223
<font face="Serif" size="18">It'd be nice to have motive, but I guess the I.D.</font>
有動機就好，但係阿媽認人

367
00:15:58,290 --> 00:16:00,192
<font face="Serif" size="18">by his mother should carry a lot of weight.</font>
應該都好有說服力。

368
00:16:00,259 --> 00:16:01,260
<font face="Serif" size="18">We'll need more.</font>
我哋需要更多證據。

369
00:16:01,327 --> 00:16:02,394
<font face="Serif" size="18">It'll take a while to analyze</font>
分析現場所有證據

370
00:16:02,461 --> 00:16:03,429
<font face="Serif" size="18">all the evidence from the scene,</font>
要啲時間，

371
00:16:03,495 --> 00:16:04,430
<font face="Serif" size="18">but it's hard to believe</font>
但好難相信

372
00:16:04,496 --> 00:16:06,332
<font face="Serif" size="18">he didn't leave something behind.</font>
佢冇留低任何嘢。

373
00:16:06,398 --> 00:16:08,133
<font face="Serif" size="18">I just hope he pleads guilty</font>
我希望佢認罪，

374
00:16:08,200 --> 00:16:10,135
<font face="Serif" size="18">and doesn't make the mother take the stand</font>
唔使阿媽上庭

375
00:16:10,202 --> 00:16:12,137
<font face="Serif" size="18">and have to I.D. him again in court.</font>
再認多次人。

376
00:16:12,204 --> 00:16:13,272
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey, guys.</font>
FLACK：喂，各位。

377
00:16:13,339 --> 00:16:15,274
<font face="Serif" size="18">We got a confession.</font>
有人認罪。

378
00:16:15,341 --> 00:16:16,442
<font face="Serif" size="18">But not from Billy Travers.</font>
但唔係Billy Travers。

379
00:16:16,508 --> 00:16:18,077
<font face="Serif" size="18">Guy over at Rikers</font>
Rikers嗰邊有個人

380
00:16:18,143 --> 00:16:20,212
<font face="Serif" size="18">says his cell mate confessed to killing a couple</font>
話佢同房認咗琴晚殺咗一對夫婦。

381
00:16:20,279 --> 00:16:22,281
<font face="Serif" size="18">in their sleep last night.</font>
FLACK：左邊呢個係Owen Hicks。

382
00:16:32,391 --> 00:16:35,461
<font face="Serif" size="18">FLACK: The guy on the left is Owen Hicks.</font>
佢喺Rikers等緊審訊，控搶劫。

383
00:16:35,527 --> 00:16:38,063
<font face="Serif" size="18">He's over at Rikers awaiting trial for rob one.</font>
佢話琴晚有個新同房

384
00:16:38,130 --> 00:16:40,566
<font face="Serif" size="18">Now, he says he got a new cell mate last night</font>
認咗喺Jamaica Estates殺咗一對夫婦。

385
00:16:40,632 --> 00:16:43,202
<font face="Serif" size="18">who confessed to killing a couple over in Jamaica Estates.</font>
爆竊兩次、爆竊三次、

386
00:16:43,268 --> 00:16:44,770
<font face="Serif" size="18">Burg two, burg three,</font>
非法闖入、

387
00:16:44,837 --> 00:16:46,205
<font face="Serif" size="18">criminal trespassing,</font>
至少四次藏毒被捕。

388
00:16:46,271 --> 00:16:48,607
<font face="Serif" size="18">at least four drug possession arrests.</font>
偷有錢人嘅嘢去養佢嘅毒癮。

389
00:16:48,674 --> 00:16:50,609
<font face="Serif" size="18">Steals from the rich to feed his poor drug habit.</font>
佢而家呢單案隨時要坐好耐。

390
00:16:50,676 --> 00:16:52,578
<font face="Serif" size="18">He's looking at serious time on his current charge.</font>
佢想要咩？

391
00:16:52,644 --> 00:16:53,479
<font face="Serif" size="18">What does he want?</font>
個個都想要嘅嘢。

392
00:16:53,545 --> 00:16:54,346
<font face="Serif" size="18">What they all want.</font>
免罪金牌。

393
00:16:54,413 --> 00:16:55,581
<font face="Serif" size="18">A free pass.</font>
右邊呢個係Manny Ravarra。

394
00:16:55,647 --> 00:16:57,583
<font face="Serif" size="18">The guy on the right is Manny Ravarra.</font>
佢喺上州Fishkill度緊終身監禁，

395
00:16:57,649 --> 00:16:59,518
<font face="Serif" size="18">He's doing life upstate at Fishkill</font>
因為喺學校賣毒品。

396
00:16:59,585 --> 00:17:01,120
<font face="Serif" size="18">for selling drugs at schools.</font>
佢仲搵咗幾個十二歲細路

397
00:17:01,186 --> 00:17:02,621
<font face="Serif" size="18">He even recruited a couple 12 year-olds</font>
幫佢睇幾個街角。

398
00:17:02,688 --> 00:17:04,189
<font face="Serif" size="18">to run a few corners for him.</font>
佢點解會喺Rikers？

399
00:17:04,256 --> 00:17:05,523
<font face="Serif" size="18">What's he doing at Rikers?</font>
兩個禮拜前，Ravarra越咗獄。

400
00:17:05,590 --> 00:17:07,059
<font face="Serif" size="18">Two weeks ago, Ravarra escaped.</font>

401
00:17:07,126 --> 00:17:08,560
<font face="Serif" size="18">He was picked up last night,</font>
佢尋晚俾人拉咗，

402
00:17:08,627 --> 00:17:10,194
<font face="Serif" size="18">trying to boost a car on Jamaica Avenue.</font>
喺Jamaica Avenue偷車。

403
00:17:10,262 --> 00:17:11,262
<font face="Serif" size="18">They run him for warrants,</font>
佢哋查佢嘅通緝令，

404
00:17:11,329 --> 00:17:12,564
<font face="Serif" size="18">see he's an escaped convict,</font>
發現佢係逃犯，

405
00:17:12,631 --> 00:17:13,499
<font face="Serif" size="18">and then send him to Rikers</font>
跟住送佢去Rikers，

406
00:17:13,565 --> 00:17:15,501
<font face="Serif" size="18">until he gets transferred back upstate.</font>
等佢轉返上州。

407
00:17:15,567 --> 00:17:17,269
<font face="Serif" size="18">And that's when he meets Owen Hicks?</font>
就係嗰陣佢識到Owen Hicks？

408
00:17:17,336 --> 00:17:18,804
<font face="Serif" size="18">I find it hard to believe he'd just</font>
我好難相信佢會

409
00:17:18,871 --> 00:17:21,173
<font face="Serif" size="18">casually admit to a double homicide.</font>
咁隨便認雙重謀殺。

410
00:17:21,240 --> 00:17:24,076
<font face="Serif" size="18">Grace Travers looked me in the eye and I.D.'ed her killer.</font>
Grace Travers望住我個眼，認出咗殺佢嘅人。

411
00:17:24,143 --> 00:17:25,377
<font face="Serif" size="18">Take a ride over to Rikers.</font>
去Rikers行一趟。

412
00:17:25,444 --> 00:17:26,444
<font face="Serif" size="18">Bring Danny.</font>
帶埋Danny。

413
00:17:26,512 --> 00:17:28,313
<font face="Serif" size="18">See if this guy's for real.</font>
睇下呢條友係咪真係咁講。

414
00:17:36,655 --> 00:17:38,657
<font face="Serif" size="18">(buzzer sounds)</font>
（鈴聲響起）

415
00:17:43,328 --> 00:17:46,131
<font face="Serif" size="18">(chains rattling)</font>
（鎖鏈聲）

416
00:17:48,901 --> 00:17:49,501
<font face="Serif" size="18">What I do now?</font>
我而家做錯咩？

417
00:17:49,568 --> 00:17:50,602
<font face="Serif" size="18">We're here about a homicide</font>
我哋嚟係為咗尋晚

418
00:17:50,669 --> 00:17:53,305
<font face="Serif" size="18">that was committed last night in Jamaica Estates.</font>
喺Jamaica Estates發生嘅謀殺案。

419
00:17:53,372 --> 00:17:54,573
<font face="Serif" size="18">Couple was bludgeoned to death.</font>
一對夫婦俾人打死。

420
00:17:54,640 --> 00:17:56,508
<font face="Serif" size="18">And we don't make you for it.</font>
我哋唔覺得係你做嘅。

421
00:17:56,575 --> 00:17:58,243
<font face="Serif" size="18">In fact, we have an eyewitness who says it wasn't you.</font>
事實上，我哋有個目擊者話唔係你。

422
00:17:58,310 --> 00:17:58,310
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

423
00:17:58,310 --> 00:18:00,000
<font face="Serif" size="18">But your cell mate,</font>
但你嘅同倉，

424
00:18:00,000 --> 00:18:00,000
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

425
00:18:00,000 --> 00:18:00,212
<font face="Serif" size="18">But your cell mate,</font>
但你嘅同倉，

426
00:18:00,279 --> 00:18:01,547
<font face="Serif" size="18">he says you did it.</font>
佢話係你做嘅。

427
00:18:01,613 --> 00:18:03,248
<font face="Serif" size="18">Said you were bragging about it.</font>
話你喺度吹水認罪。

428
00:18:03,315 --> 00:18:04,683
<font face="Serif" size="18">FLACK: But Owen Hicks is looking to get out from under</font>
FLACK：但Owen Hicks想甩身

429
00:18:04,750 --> 00:18:07,286
<font face="Serif" size="18">a robbery charge that will most likely send him upstate</font>
一個好大機會送佢上州

430
00:18:07,352 --> 00:18:09,221
<font face="Serif" size="18">for the next 15 years, so...</font>
坐15年嘅搶劫罪，所以...

431
00:18:09,288 --> 00:18:10,389
<font face="Serif" size="18">Yeah, not the most reliable source.</font>
係，唔係最可靠嘅來源。

432
00:18:10,456 --> 00:18:12,558
<font face="Serif" size="18">We figured we'd come here, lay our cards on the table,</font>
我哋諗住嚟呢度，攤開晒啲牌，

433
00:18:12,624 --> 00:18:14,860
<font face="Serif" size="18">give you an opportunity to respond.</font>
俾個機會你回應。

434
00:18:14,927 --> 00:18:16,562
<font face="Serif" size="18">Let me see if I got this right.</font>
等我睇下我有冇理解錯。

435
00:18:16,628 --> 00:18:18,597
<font face="Serif" size="18">My crackhead cell mate gives me up for a murder</font>
我個索K同倉話我殺人，

436
00:18:18,664 --> 00:18:21,133
<font face="Serif" size="18">that an eyewitness says was committed by someone else,</font>
但目擊者話係另一個人做嘅，

437
00:18:21,200 --> 00:18:23,135
<font face="Serif" size="18">and you two drop by here to give me the opportunity</font>
你哋兩個落嚟俾機會我

438
00:18:23,202 --> 00:18:24,570
<font face="Serif" size="18">to say that I didn't do nothing?</font>
話我冇做過？

439
00:18:24,636 --> 00:18:25,871
<font face="Serif" size="18">I got that right?</font>
我啱唔啱？

440
00:18:25,938 --> 00:18:25,938
<font face="Serif" size="18">What about it, Manny?</font>
點講呀，Manny？

441
00:18:25,938 --> 00:18:27,539
<font face="Serif" size="18">What about it?</font>
點講？

442
00:18:29,374 --> 00:18:32,444
<font face="Serif" size="18">Sometimes crackheads actually tell the truth.</font>
有時索K嘅人都會講真話。

443
00:18:32,511 --> 00:18:34,179
<font face="Serif" size="18">So what are you saying?</font>
咁你想點？

444
00:18:34,246 --> 00:18:36,715
<font face="Serif" size="18">I'm saying your eyewitness is wrong-- I killed that couple.</font>
我話你個目擊者錯咗——我殺咗嗰對夫婦。

445
00:18:37,649 --> 00:18:38,684
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

446
00:18:38,750 --> 00:18:40,452
<font face="Serif" size="18">I could go ahead and deny it.</font>
我可以否認。

447
00:18:40,519 --> 00:18:42,521
<font face="Serif" size="18">What for?</font>
為咩呢？

448
00:18:43,956 --> 00:18:45,390
<font face="Serif" size="18">What are you guys going to do?</font>
你哋可以點？

449
00:18:45,457 --> 00:18:46,725
<font face="Serif" size="18">I'm already doing life in prison.</font>
我已經係終身監禁。

450
00:18:46,792 --> 00:18:48,727
<font face="Serif" size="18">I just escaped.</font>
我只係逃獄。

451
00:18:48,794 --> 00:18:49,561
<font face="Serif" size="18">Do you think I care about adding</font>
你覺得我會介意

452
00:18:49,628 --> 00:18:51,263
<font face="Serif" size="18">another life sentence to my term?</font>
再加多個終身監禁？

453
00:18:51,330 --> 00:18:52,698
<font face="Serif" size="18">Tell me what happened.</font>
話我知發生咩事。

454
00:18:52,764 --> 00:18:54,600
<font face="Serif" size="18">Why'd you do it?</font>
點解你要咁做？

455
00:18:54,666 --> 00:18:56,735
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
你覺得呢？

456
00:18:56,802 --> 00:18:58,737
<font face="Serif" size="18">I was on the run.</font>
我喺度走佬。

457
00:18:58,804 --> 00:19:01,740
<font face="Serif" size="18">I figured I could make out with some jewelry.</font>
我諗住可以偷啲首飾。

458
00:19:01,807 --> 00:19:03,909
<font face="Serif" size="18">If I was lucky, a decent amount of cash.</font>
好彩嘅話，仲有啲現金。

459
00:19:03,976 --> 00:19:05,377
<font face="Serif" size="18">But why'd you kill the couple?</font>
但點解要殺嗰對夫婦？

460
00:19:05,444 --> 00:19:06,478
<font face="Serif" size="18">The guy woke up while I was going through</font>
個男人醒咗，我正喺度

461
00:19:06,545 --> 00:19:07,513
<font face="Serif" size="18">one of his drawers.</font>
搵佢嘅抽屜。

462
00:19:07,579 --> 00:19:09,147
<font face="Serif" size="18">And the woman?</font>
咁個女人呢？

463
00:19:09,214 --> 00:19:10,716
<font face="Serif" size="18">She wouldn't stop screaming. I mean...</font>
佢不停尖叫。我意思係...

464
00:19:10,782 --> 00:19:13,552
<font face="Serif" size="18">ear-piercing screaming.</font>
尖叫到刺耳。

465
00:19:13,619 --> 00:19:15,654
<font face="Serif" size="18">I wasn't wearing anything to cover my face, so...</font>
我冇戴任何嘢遮面，所以...

466
00:19:15,721 --> 00:19:16,522
<font face="Serif" size="18">I had to do what I had to do.</font>
我焗住要做。

467
00:19:16,588 --> 00:19:19,224
<font face="Serif" size="18">Then I got pinched for boosting a car</font>
跟住我未走得切出城，

468
00:19:19,291 --> 00:19:20,259
<font face="Serif" size="18">before I got out of town.</font>
就因為偷車俾人拉咗。

469
00:19:20,325 --> 00:19:21,627
<font face="Serif" size="18">I'm not buying it.</font>
我唔信。

470
00:19:21,693 --> 00:19:23,695
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（笑）

471
00:19:25,297 --> 00:19:26,465
<font face="Serif" size="18">Is this guy for real?</font>
呢條友係咪認真㗎？

472
00:19:27,699 --> 00:19:29,568
<font face="Serif" size="18">Great. I'm not buying it, either.</font>
好。我都唔信。

473
00:19:29,635 --> 00:19:30,636
<font face="Serif" size="18">Can I go now?</font>
我而家可以走未？

474
00:19:30,702 --> 00:19:31,703
<font face="Serif" size="18">I'm missing  Oprah.</font>
我錯過咗Oprah。

475
00:19:31,770 --> 00:19:33,338
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

476
00:19:33,405 --> 00:19:35,507
<font face="Serif" size="18">None of the drawers were open, buddy.</font>
冇一個抽屜係打開㗎，老友。

477
00:19:35,574 --> 00:19:36,742
<font face="Serif" size="18">They weren't even rifled through,</font>
甚至冇被搜過，

478
00:19:36,808 --> 00:19:37,976
<font face="Serif" size="18">so what were you stealing?</font>
咁你偷緊咩？

479
00:19:38,043 --> 00:19:41,680
<font face="Serif" size="18">Not to mention these people were brutally, brutally beaten,</font>
仲有，呢兩個人係俾人打到好甘，

480
00:19:41,747 --> 00:19:43,649
<font face="Serif" size="18">which would suggest that this was personal,</font>
即係話係私人恩怨，

481
00:19:43,715 --> 00:19:46,718
<font face="Serif" size="18">not that you were trying to keep them from I.D.'ing you.</font>
唔係你驚佢哋認出你。

482
00:19:46,785 --> 00:19:49,221
<font face="Serif" size="18">Fantastic.</font>
好嘢。

483
00:19:49,288 --> 00:19:51,590
<font face="Serif" size="18">I'll make sure to tell my lawyer that when we go to trial.</font>
我會同我律師講，上庭嗰陣。

484
00:19:51,657 --> 00:19:52,724
<font face="Serif" size="18">Trial?</font>
上庭？

485
00:19:52,791 --> 00:19:53,759
<font face="Serif" size="18">You're confessing to the crime.</font>
你已經認罪。

486
00:19:53,825 --> 00:19:54,760
<font face="Serif" size="18">You think there's gonna be a trial?</font>
你覺得仲有得審？

487
00:19:54,826 --> 00:19:54,826
<font face="Serif" size="18">What did you kill them with?</font>
你用咩殺佢哋？

488
00:19:54,826 --> 00:19:56,695
<font face="Serif" size="18">You testing me?</font>
你考我？

489
00:19:56,762 --> 00:19:57,796
<font face="Serif" size="18">Is this a test?</font>
呢個係考驗？

490
00:20:02,034 --> 00:20:03,569
<font face="Serif" size="18">Why don't you look in the sewer,</font>
點解唔去下水道睇下，

491
00:20:03,635 --> 00:20:06,338
<font face="Serif" size="18">at 104th Street and Lefferts Boulevard.</font>
喺104街同Lefferts Boulevard交界。

492
00:20:06,405 --> 00:20:08,407
<font face="Serif" size="18">Let me know if I passed.</font>
話我知我過唔過關。

493
00:20:08,473 --> 00:20:10,442
<font face="Serif" size="18">(buzzer sounds, door opens)</font>
（鈴聲響起，門打開）

494
00:20:14,613 --> 00:20:18,283
<font face="Serif" size="18">♪ I'm falling apart again ♪</font>
♪ 我又崩潰了 ♪

495
00:20:23,855 --> 00:20:26,258
<font face="Serif" size="18">♪ I expected more but ♪</font>
♪ 我期望更多但 ♪

496
00:20:26,325 --> 00:20:30,362
<font face="Serif" size="18">♪ You get what you put in ♪</font>
♪ 你付出就有回報 ♪

497
00:20:30,429 --> 00:20:34,366
<font face="Serif" size="18">♪ Spoken words all gone now ♪</font>
♪ 講過嘅話都消失咗 ♪

498
00:20:34,433 --> 00:20:38,003
<font face="Serif" size="18">♪ No one here left to listen ♪</font>
♪ 呢度冇人聽 ♪

499
00:20:38,070 --> 00:20:41,773
<font face="Serif" size="18">♪ I'm falling apart again ♪</font>
♪ 我又崩潰了 ♪

500
00:20:44,810 --> 00:20:49,247
<font face="Serif" size="18">♪ I'm falling apart again ♪</font>
♪ 我又崩潰了 ♪

501
00:20:49,314 --> 00:20:52,351
<font face="Serif" size="18">♪ I'm falling apart again ♪</font>
♪ 我又崩潰了 ♪

502
00:20:52,417 --> 00:20:55,821
<font face="Serif" size="18">♪ I'm falling apart again ♪</font>
♪ 我又崩潰了 ♪

503
00:20:55,887 --> 00:20:58,657
<font face="Serif" size="18">♪ I'm falling apart again ♪</font>
♪ 我又崩潰了 ♪

504
00:21:03,829 --> 00:21:06,832
<font face="Serif" size="18">♪ You never see it coming ♪</font>
♪ 你永遠睇唔到佢嚟 ♪

505
00:21:13,872 --> 00:21:17,609
<font face="Serif" size="18">♪ Can't accept it's over ♪</font>
♪ 接受唔到完結 ♪

506
00:21:17,676 --> 00:21:20,879
<font face="Serif" size="18">♪ Just wake up from trying ♪</font>
♪ 試到醒返 ♪

507
00:21:20,946 --> 00:21:24,783
<font face="Serif" size="18">♪ I'm falling apart again ♪</font>
♪ 我又崩潰了 ♪

508
00:21:24,850 --> 00:21:28,754
<font face="Serif" size="18">♪ I'm falling apart again ♪</font>
♪ 我又崩潰了 ♪

509
00:21:28,820 --> 00:21:32,624
<font face="Serif" size="18">♪ I'm falling apart again ♪</font>
♪ 我又崩潰了 ♪

510
00:21:32,691 --> 00:21:35,894
<font face="Serif" size="18">♪ I'm falling apart again ♪</font>
♪ 我又崩潰了 ♪

511
00:21:35,961 --> 00:21:38,897
<font face="Serif" size="18">♪ Help me find a way ♪</font>
♪ 幫我搵條路 ♪

512
00:21:38,964 --> 00:21:40,866
<font face="Serif" size="18">♪ I'm lost again. ♪</font>
♪ 我又迷失了。 ♪

513
00:21:42,901 --> 00:21:44,903
<font face="Serif" size="18">(music fades)</font>
（音樂漸弱）

514
00:21:46,438 --> 00:21:48,540
<font face="Serif" size="18">Is she able to talk?</font>
佢講到嘢未？

515
00:21:48,607 --> 00:21:52,077
<font face="Serif" size="18">Look, I-I know she's been through a major trauma,</font>
我知佢經歷咗好大創傷，

516
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
<font face="Serif" size="18">but would it be all right if I came by to see her?</font>
但我可唔可以嚟探佢？

517
00:21:54,546 --> 00:21:57,449
<font face="Serif" size="18">I won't be long. I know she needs her rest.</font>
我唔會耐，我知道佢要休息。

518
00:21:57,516 --> 00:21:59,785
<font face="Serif" size="18">Great, great. I appreciate it, Doctor.</font>
好，好。唔該晒，醫生。

519
00:21:59,851 --> 00:22:01,787
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

520
00:22:04,489 --> 00:22:05,424
<font face="Serif" size="18">Please tell me you have something</font>
求你話我知你有啲嘢

521
00:22:05,490 --> 00:22:07,392
<font face="Serif" size="18">that puts Billy Travers at the crime scene.</font>
可以證明Billy Travers喺案發現場。

522
00:22:07,459 --> 00:22:07,459
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇。

523
00:22:07,459 --> 00:22:09,394
<font face="Serif" size="18">Nothing on my end, either.</font>
我嗰邊都冇。

524
00:22:09,461 --> 00:22:12,464
<font face="Serif" size="18">LINDSEY: All the shoe impressions at the scene were from either</font>
LINDSEY：現場所有鞋印都係

525
00:22:12,531 --> 00:22:13,665
<font face="Serif" size="18">the first officers or the EMTs.</font>
第一批警員或者救護員嘅。

526
00:22:13,732 --> 00:22:14,933
<font face="Serif" size="18">And the blood samples have been sent to DNA,</font>
血樣本已經送去DNA，

527
00:22:15,000 --> 00:22:16,935
<font face="Serif" size="18">but we were able to type them.</font>
但我哋可以分類。

528
00:22:17,002 --> 00:22:19,104
<font face="Serif" size="18">None of them are a match to Billy Travers.</font>
冇一個同Billy Travers吻合。

529
00:22:19,171 --> 00:22:20,939
<font face="Serif" size="18">The front door was definitely jimmied open.</font>
前門肯定俾人撬開過。

530
00:22:21,006 --> 00:22:22,874
<font face="Serif" size="18">The first officers told me</font>
第一批警員話我知

531
00:22:22,941 --> 00:22:25,410
<font face="Serif" size="18">there was no sign of forced entry.</font>
冇強行進入嘅跡象。

532
00:22:25,477 --> 00:22:26,912
<font face="Serif" size="18">Well, the majority of the damage was to the inside of the lock,</font>
主要嘅損壞係喺鎖嘅內部，

533
00:22:26,978 --> 00:22:28,547
<font face="Serif" size="18">most likely from a crowbar, which is consistent</font>
好大機會係用撬棍，同Sid喺Billy老豆身上

534
00:22:28,613 --> 00:22:31,717
<font face="Serif" size="18">with the puncture wounds Sid found on Billy's father.</font>
發現嘅刺傷吻合。

535
00:22:31,783 --> 00:22:33,885
<font face="Serif" size="18">And Flack said that Billy had a key to his parents' house.</font>
Flack話Billy有佢父母屋企嘅鎖匙。

536
00:22:33,952 --> 00:22:34,953
<font face="Serif" size="18">Well, he could've used the key,</font>
佢可以用鎖匙，

537
00:22:35,020 --> 00:22:36,455
<font face="Serif" size="18">then intentionally damaged the lock</font>
然後故意損壞個鎖

538
00:22:36,521 --> 00:22:37,889
<font face="Serif" size="18">to make it look like a break-in.</font>
扮成爆竊。

539
00:22:37,956 --> 00:22:39,091
<font face="Serif" size="18">What else?</font>
仲有呢？

540
00:22:39,157 --> 00:22:42,561
<font face="Serif" size="18">Well, I was able to extract microbial DNA from the soil</font>
我從前門旁邊被翻動過嘅泥土

541
00:22:42,627 --> 00:22:44,896
<font face="Serif" size="18">that was disturbed next to the front door, but again,</font>
提取到微生物DNA，但同樣，

542
00:22:44,963 --> 00:22:47,365
<font face="Serif" size="18">not a match to the dirt found on Billy Travers' shoes.</font>
同Billy Travers鞋上嘅污垢唔吻合。

543
00:22:47,432 --> 00:22:49,634
<font face="Serif" size="18">All we have is the I.D. right now.</font>
我哋而家只得個認人。

544
00:22:49,701 --> 00:22:51,703
<font face="Serif" size="18">So he was either extremely careful,</font>
所以佢一係好小心，

545
00:22:51,770 --> 00:22:54,606
<font face="Serif" size="18">or we have to consider that he didn't do this.</font>
一係我哋要考慮佢冇做過。

546
00:22:57,042 --> 00:22:58,677
<font face="Serif" size="18">At the scene, I thought</font>
喺現場，我諗

547
00:22:58,744 --> 00:23:00,779
<font face="Serif" size="18">that might be the only chance to talk to her.</font>
可能係唯一機會同佢傾偈。

548
00:23:00,846 --> 00:23:02,748
<font face="Serif" size="18">When they said there was no forced entry,</font>
當佢哋話冇強行進入，

549
00:23:02,814 --> 00:23:04,783
<font face="Serif" size="18">that prompted me to show her a photo of her family.</font>
我就俾佢睇佢屋企人嘅相。

550
00:23:04,850 --> 00:23:06,885
<font face="Serif" size="18">And she was responsive, right?</font>
佢有反應，係咪？

551
00:23:06,952 --> 00:23:09,921
<font face="Serif" size="18">She was. She looked me in the eye and understood me.</font>
係。佢望住我個眼，明我講咩。

552
00:23:12,824 --> 00:23:14,960
<font face="Serif" size="18">But maybe I pushed too hard in the moment.</font>
但可能我嗰陣逼得太緊。

553
00:23:19,064 --> 00:23:22,000
<font face="Serif" size="18">I can just picture Manny Ravarra,</font>
我可以想像到Manny Ravarra，

554
00:23:22,067 --> 00:23:24,903
<font face="Serif" size="18">sitting the cafeteria with a stupid grin on his face,</font>
坐喺飯堂，個樣傻笑，

555
00:23:24,970 --> 00:23:26,638
<font face="Serif" size="18">eating a bologna sandwich,</font>
食緊個波隆那三文治，

556
00:23:26,705 --> 00:23:28,406
<font face="Serif" size="18">gloating to the other inmates</font>
同其他囚犯炫耀

557
00:23:28,473 --> 00:23:29,975
<font face="Serif" size="18">how two mope detectives are knee-deep in crap</font>
兩個蠢探員點樣無端端

558
00:23:30,041 --> 00:23:32,677
<font face="Serif" size="18">for absolutely no reason.</font>
踩到成腳屎。

559
00:23:32,744 --> 00:23:34,513
<font face="Serif" size="18">DANNY (echoing): Actually, I only see one mope detective</font>
DANNY（回音）：其實，我淨係見到一個蠢探員

560
00:23:34,579 --> 00:23:35,881
<font face="Serif" size="18">down here. You want to join me?</font>
喺呢度。你要唔要嚟陪我？

561
00:23:35,947 --> 00:23:37,649
<font face="Serif" size="18">I don't do sewers.</font>
我唔做下水道。

562
00:23:37,716 --> 00:23:39,785
<font face="Serif" size="18">It's like he said--</font>
正如佢話——

563
00:23:39,851 --> 00:23:41,887
<font face="Serif" size="18">he's doing life, he's got nothing to lose,</font>
佢係終身監禁，冇嘢輸，

564
00:23:41,953 --> 00:23:43,755
<font face="Serif" size="18">so why not jerk us around?</font>
點解唔玩我哋？

565
00:23:43,822 --> 00:23:46,024
<font face="Serif" size="18">DANNY: What was it he said about crackheads?</font>
DANNY：佢話索K嘅人點樣？

566
00:23:46,091 --> 00:23:48,460
<font face="Serif" size="18">Sometimes they tell the truth.</font>
有時佢哋會講真話。

567
00:23:48,860 --> 00:23:49,861
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

568
00:23:52,864 --> 00:23:55,500
<font face="Serif" size="18">Well, it might be one of those times.</font>
可能就係呢啲時候。

569
00:23:58,703 --> 00:24:00,005
<font face="Serif" size="18">Think this Manny Ravarra guy's for real?</font>
你覺得呢個Manny Ravarra係咪認真？

570
00:24:00,071 --> 00:24:01,239
<font face="Serif" size="18">One way to find out.</font>
搵個方法就知。

571
00:24:01,306 --> 00:24:03,041
<font face="Serif" size="18">You recovered trace amounts of rust from the scrape marks</font>
你從Travers屋企鎖上嘅刮痕

572
00:24:03,108 --> 00:24:05,010
<font face="Serif" size="18">on the locks of the Travers house, right?</font>
搵到微量鐵鏽，係咪？

573
00:24:05,076 --> 00:24:05,076
<font face="Serif" size="18">It's right here.</font>
喺呢度。

574
00:24:05,076 --> 00:24:06,000
<font face="Serif" size="18">Nice. Great.</font>
好。正。

575
00:24:06,000 --> 00:24:06,000
<font face="Serif" size="18">It's right here.</font>
喺呢度。

576
00:24:06,000 --> 00:24:07,512
<font face="Serif" size="18">Nice. Great.</font>
好。正。

577
00:24:07,579 --> 00:24:09,047
<font face="Serif" size="18">You're gonna date the rust, huh? Pretty smart.</font>
你會測鐵鏽嘅年代，係咪？好聰明。

578
00:24:09,114 --> 00:24:10,115
<font face="Serif" size="18">I have my moments.</font>
我都有聰明嘅時候。

579
00:24:10,182 --> 00:24:13,785
<font face="Serif" size="18">Sample I took off the lock didn't contain magnetite.</font>
我從鎖上攞嘅樣本冇磁鐵礦。

580
00:24:13,852 --> 00:24:15,887
<font face="Serif" size="18">Right. Which means the rust is pretty damn old...</font>
啱。即係話鐵鏽好舊...

581
00:24:15,954 --> 00:24:18,223
<font face="Serif" size="18">and won't cling to steel.</font>
唔會黐住鋼。

582
00:24:18,290 --> 00:24:19,891
<font face="Serif" size="18">But if the magnetite</font>
但如果磁鐵礦

583
00:24:19,958 --> 00:24:20,959
<font face="Serif" size="18">hasn't yet completely diminished...</font>
未完全消失...

584
00:24:23,995 --> 00:24:26,031
<font face="Serif" size="18">Looks like Manny Ravarra's playing you.</font>
睇嚟Manny Ravarra玩緊你。

585
00:24:26,097 --> 00:24:28,733
<font face="Serif" size="18">Why would he want to go down for a murder he didn't commit?</font>
點解佢要認冇做過嘅謀殺？

586
00:24:31,736 --> 00:24:33,004
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping rhythmically)</font>
（監測器有節奏地響）

587
00:24:33,071 --> 00:24:35,073
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（敲門聲）

588
00:24:37,943 --> 00:24:39,044
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Mrs. Travers?</font>
TAYLOR：Travers太太？

589
00:24:41,713 --> 00:24:43,548
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Mac Taylor.</font>
我係Mac Taylor探員。

590
00:24:43,615 --> 00:24:45,784
<font face="Serif" size="18">Do you mind if I talk to you for a moment?</font>
可唔可以同你傾兩句？

591
00:24:45,851 --> 00:24:47,619
<font face="Serif" size="18">Come closer.</font>
行近啲。

592
00:24:49,154 --> 00:24:50,922
<font face="Serif" size="18">What did you say your name was?</font>
你話你叫咩名？

593
00:24:50,989 --> 00:24:52,958
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

594
00:24:53,024 --> 00:24:55,527
<font face="Serif" size="18">I'm a detective with the New York Crime Lab.</font>
我係紐約鑑證科嘅探員。

595
00:24:55,594 --> 00:24:56,862
<font face="Serif" size="18">I came to your house last night,</font>
我尋晚去過你屋企，

596
00:24:56,928 --> 00:24:58,563
<font face="Serif" size="18">after you called 911.</font>
你打咗911之後。

597
00:24:58,630 --> 00:24:59,831
<font face="Serif" size="18">I called 911?</font>
我打咗911？

598
00:24:59,898 --> 00:25:01,833
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

599
00:25:01,900 --> 00:25:04,870
<font face="Serif" size="18">Miraculously, you... you did.</font>
奇蹟咁，你...你打咗。

600
00:25:04,936 --> 00:25:06,104
<font face="Serif" size="18">Somehow you found the strength</font>
你唔知點樣搵到力氣

601
00:25:06,171 --> 00:25:07,572
<font face="Serif" size="18">to pick up the phone.</font>
接電話。

602
00:25:07,639 --> 00:25:08,974
<font face="Serif" size="18">It saved your life.</font>
救返你一命。

603
00:25:09,040 --> 00:25:11,543
<font face="Serif" size="18">They told me my husband's dead.</font>
佢哋話我老公死咗。

604
00:25:16,147 --> 00:25:19,117
<font face="Serif" size="18">Mrs. Travers, do you remember what happened last night?</font>
Travers太太，你記唔記得尋晚發生咩事？

605
00:25:19,184 --> 00:25:20,619
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔記得。

606
00:25:20,685 --> 00:25:23,989
<font face="Serif" size="18">I just remember waking up in this room.</font>
我只係記得喺呢間房醒返。

607
00:25:24,055 --> 00:25:27,759
<font face="Serif" size="18">I realize this is hard,</font>
我知呢件事好難接受，

608
00:25:27,826 --> 00:25:30,128
<font face="Serif" size="18">but can you tell me why your son would have done this?</font>
但你可唔可以話俾我知，點解你個仔會咁做？

609
00:25:30,195 --> 00:25:32,864
<font face="Serif" size="18">Billy?</font>
Billy？

610
00:25:32,931 --> 00:25:33,899
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

611
00:25:33,965 --> 00:25:35,867
<font face="Serif" size="18">You think Billy did this to me?</font>
你覺得係Billy對我咁做？

612
00:25:35,934 --> 00:25:39,037
<font face="Serif" size="18">Last night, you identified your son.</font>
尋晚，你認咗你個仔。

613
00:25:39,104 --> 00:25:40,005
<font face="Serif" size="18">To me.</font>
認俾我聽。

614
00:25:40,071 --> 00:25:41,606
<font face="Serif" size="18">I showed you a photograph,</font>
我俾咗張相你睇，

615
00:25:41,673 --> 00:25:43,041
<font face="Serif" size="18">and you indicated that he had done this.</font>
你話係佢做嘅。

616
00:25:43,108 --> 00:25:44,542
<font face="Serif" size="18">No...</font>
唔係...

617
00:25:44,609 --> 00:25:46,645
<font face="Serif" size="18">No, I did no such thing.</font>
唔係，我冇做過呢啲嘢。

618
00:25:46,711 --> 00:25:49,314
<font face="Serif" size="18">No, B-Billy didn't do this.</font>
唔係，Billy冇做過。

619
00:25:49,381 --> 00:25:51,750
<font face="Serif" size="18">He would never do anything to hurt me,</font>
佢永遠唔會傷害我，

620
00:25:51,816 --> 00:25:52,817
<font face="Serif" size="18">or his father.</font>
或者佢老竇。

621
00:25:52,884 --> 00:25:55,053
<font face="Serif" size="18">Mrs. Travers, I know you've been through a lot...</font>
Travers太太，我知你經歷咗好多嘢...

622
00:25:55,120 --> 00:25:56,121
<font face="Serif" size="18">Who are you?</font>
你係邊個？

623
00:25:56,187 --> 00:25:58,890
<font face="Serif" size="18">My name is Mac Taylor.</font>
我叫Mac Taylor。

624
00:25:58,957 --> 00:26:00,125
<font face="Serif" size="18">Why did you come here?</font>
你嚟做咩？

625
00:26:00,191 --> 00:26:03,128
<font face="Serif" size="18">To tell me that my son did this to me?</font>
嚟話我知個仔對我咁做？

626
00:26:03,194 --> 00:26:04,763
<font face="Serif" size="18">To tell me these lies?</font>
嚟講呢啲大話？

627
00:26:04,829 --> 00:26:06,331
<font face="Serif" size="18">I don't want to upset you...</font>
我唔想激嬲你...

628
00:26:06,398 --> 00:26:07,632
<font face="Serif" size="18">No, you listen to me!</font>
唔好，你聽我講！

629
00:26:07,699 --> 00:26:09,768
<font face="Serif" size="18">You leave Billy alone,</font>
你唔好搞Billy，

630
00:26:09,834 --> 00:26:10,902
<font face="Serif" size="18">do you understand me?</font>
你明唔明？

631
00:26:10,969 --> 00:26:12,837
<font face="Serif" size="18">He would never do this!</font>
佢絕對唔會咁做！

632
00:26:12,904 --> 00:26:14,639
<font face="Serif" size="18">Now, go!</font>
而家，走！

633
00:26:14,706 --> 00:26:16,107
<font face="Serif" size="18">Get out!</font>
出去！

634
00:26:16,174 --> 00:26:18,576
<font face="Serif" size="18">Leave my family alone!</font>
唔好搞我屋企人！

635
00:26:41,132 --> 00:26:42,801
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Sid.</font>
TAYLOR: Sid。

636
00:26:42,867 --> 00:26:44,803
<font face="Serif" size="18">(rapid beeping)</font>
（快速嗶嗶聲）

637
00:26:44,869 --> 00:26:46,604
<font face="Serif" size="18">Ah, see that?</font>
啊，睇到未？

638
00:26:46,671 --> 00:26:48,373
<font face="Serif" size="18">A familiar face-- recognition.</font>
熟悉嘅樣——認得。

639
00:26:48,440 --> 00:26:51,042
<font face="Serif" size="18">Neurons coursing through my synapses.</font>
神經元喺我嘅突觸之間流動。

640
00:26:51,109 --> 00:26:52,877
<font face="Serif" size="18">What's with the pictures?</font>
呢啲相係咩嚟？

641
00:26:52,944 --> 00:26:54,045
<font face="Serif" size="18">A little experiment.</font>
一個小實驗。

642
00:26:54,112 --> 00:26:55,146
<font face="Serif" size="18">Random photos</font>
隨機嘅相，

643
00:26:55,213 --> 00:26:57,015
<font face="Serif" size="18">of people I don't know mixed with one</font>
有啲係我唔識嘅人，溝埋一張

644
00:26:57,082 --> 00:26:58,984
<font face="Serif" size="18">I do know.</font>
我識嘅人。

645
00:26:59,050 --> 00:27:01,219
<font face="Serif" size="18">See? Very little activity.</font>
睇到未？好少活動。

646
00:27:01,286 --> 00:27:03,822
<font face="Serif" size="18">No emotional connection.</font>
冇情感聯繫。

647
00:27:03,888 --> 00:27:03,888
<font face="Serif" size="18">(rapid beeping)</font>
（快速嗶嗶聲）

648
00:27:03,888 --> 00:27:05,724
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Oh.</font>
TAYLOR: 哦。

649
00:27:05,790 --> 00:27:07,225
<font face="Serif" size="18">(chuckles) Off the charts.</font>
（輕笑）爆晒錶。

650
00:27:07,292 --> 00:27:09,227
<font face="Serif" size="18">So, what's the emotional connection there?</font>
咁，嗰度嘅情感聯繫係咩？

651
00:27:09,294 --> 00:27:10,662
<font face="Serif" size="18">Alimony.</font>
贍養費。

652
00:27:10,729 --> 00:27:12,030
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

653
00:27:14,299 --> 00:27:16,167
<font face="Serif" size="18">Grace Travers' hospital records.</font>
Grace Travers嘅醫院記錄。

654
00:27:16,234 --> 00:27:19,971
<font face="Serif" size="18">She's clearly experiencing retrograde amnesia.</font>
佢明顯有逆行性失憶。

655
00:27:20,038 --> 00:27:23,108
<font face="Serif" size="18">It's very common with victims of traumatic brain injury.</font>
創傷性腦損傷嘅受害者好常見。

656
00:27:23,174 --> 00:27:26,077
<font face="Serif" size="18">Which explains why she doesn't remember I.D.'ing her son.</font>
解釋咗點解佢唔記得認過個仔。

657
00:27:26,144 --> 00:27:26,144
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

658
00:27:26,144 --> 00:27:28,413
<font face="Serif" size="18">But is the identification reliable?</font>
但係個認人程序可靠嗎？

659
00:27:28,480 --> 00:27:30,115
<font face="Serif" size="18">That's hard to say.</font>
好難講。

660
00:27:30,181 --> 00:27:32,150
<font face="Serif" size="18">The hospital gave me a copy</font>
醫院俾咗份

661
00:27:32,217 --> 00:27:33,818
<font face="Serif" size="18">of her MRI-- most of the damage</font>
佢嘅MRI副本——大部分損傷

662
00:27:33,885 --> 00:27:36,421
<font face="Serif" size="18">occurred to the front-left temporal lobe.</font>
喺左前顳葉。

663
00:27:36,488 --> 00:27:39,424
<font face="Serif" size="18">You can see a significant amount of bleeding in this area here.</font>
你可以見到呢個區域有大量出血。

664
00:27:39,491 --> 00:27:42,761
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Front-left controls language, speech, memory.</font>
TAYLOR: 左前葉控制語言、講嘢、記憶。

665
00:27:42,827 --> 00:27:43,962
<font face="Serif" size="18">Among other things, yes.</font>
仲有其他嘢，係。

666
00:27:44,029 --> 00:27:45,163
<font face="Serif" size="18">So you think it's possible</font>
所以你覺得有可能

667
00:27:45,230 --> 00:27:48,800
<font face="Serif" size="18">that her memory of the event at the time she made the I.D.</font>
佢喺認人嗰陣嘅記憶

668
00:27:48,867 --> 00:27:48,867
<font face="Serif" size="18">could've been affected.</font>
受到影響？

669
00:27:48,867 --> 00:27:50,135
<font face="Serif" size="18">Very possible</font>
好有可能

670
00:27:50,201 --> 00:27:51,903
<font face="Serif" size="18">if she suffered extreme brain damage.</font>
如果佢有嚴重腦損傷。

671
00:27:51,970 --> 00:27:54,139
<font face="Serif" size="18">But she was able to understand and obey commands-- I was there.</font>
但佢當時聽得明同跟到指令——我喺度。

672
00:27:54,205 --> 00:27:56,041
<font face="Serif" size="18">Same part of the brain, no?</font>
同一部分大腦，唔係咩？

673
00:27:56,107 --> 00:27:58,176
<font face="Serif" size="18">Well, the same area, but the effects differ.</font>
同一區域，但影響唔同。

674
00:27:58,243 --> 00:28:00,845
<font face="Serif" size="18">Language and comprehension can remain intact</font>
語言同理解能力可以保持完整，

675
00:28:00,912 --> 00:28:02,213
<font face="Serif" size="18">while memory is abolished.</font>
但記憶冇咗。

676
00:28:02,280 --> 00:28:04,849
<font face="Serif" size="18">Sid, I showed her a photograph of her family.</font>
Sid，我俾咗張佢屋企人嘅相佢睇。

677
00:28:04,916 --> 00:28:07,285
<font face="Serif" size="18">She was able to communicate with me using her finger</font>
佢用隻手指同我溝通，

678
00:28:07,352 --> 00:28:08,887
<font face="Serif" size="18">that Billy did this to her.</font>
話係Billy對佢咁做。

679
00:28:08,953 --> 00:28:11,056
<font face="Serif" size="18">Oftentimes, damage to the temporal lobe</font>
好多時，顳葉損傷

680
00:28:11,122 --> 00:28:12,190
<font face="Serif" size="18">results in seizures,</font>
會導致癲癇，

681
00:28:12,257 --> 00:28:14,025
<font face="Serif" size="18">and those seizures have a tendency</font>
而呢啲癲癇通常

682
00:28:14,092 --> 00:28:15,293
<font face="Serif" size="18">to start in the hands.</font>
由手開始。

683
00:28:15,360 --> 00:28:17,762
<font face="Serif" size="18">So it's possible the movement of her finger</font>
所以有可能佢手指嘅郁動

684
00:28:17,829 --> 00:28:19,230
<font face="Serif" size="18">up and down was involuntary.</font>
係唔自主嘅。

685
00:28:20,965 --> 00:28:23,134
<font face="Serif" size="18">You think I made a mistake showing her the photograph?</font>
你覺得我唔應該俾張相佢睇？

686
00:28:23,201 --> 00:28:25,003
<font face="Serif" size="18">Well, like you said, she was responsive</font>
正如你所講，佢有反應

687
00:28:25,070 --> 00:28:26,204
<font face="Serif" size="18">and obeying commands.</font>
同跟到指令。

688
00:28:26,271 --> 00:28:28,239
<font face="Serif" size="18">I hate to play devil's advocate here, Mac,</font>
我唔想做魔鬼代言人，Mac，

689
00:28:28,306 --> 00:28:31,042
<font face="Serif" size="18">but a defense attorney would have a field day with that I.D.</font>
但辯護律師會用呢個認人程序大做文章。

690
00:28:31,109 --> 00:28:32,177
<font face="Serif" size="18">Bottom line, we don't have</font>
歸根究底，我哋冇

691
00:28:32,243 --> 00:28:34,245
<font face="Serif" size="18">a picture of what happened in her brain</font>
佢郁手指嗰陣大腦入面發生咩事嘅影像。

692
00:28:34,312 --> 00:28:35,914
<font face="Serif" size="18">when she moved her finger.</font>
所以冇辦法知道佢嘅認人係咪可靠。

693
00:28:35,980 --> 00:28:39,284
<font face="Serif" size="18">So there's just no way to know if her I.D. is reliable.</font>
而家佢仲維護緊個仔。

694
00:28:39,350 --> 00:28:41,820
<font face="Serif" size="18">And now she's defending her son.</font>
DANNY: 所以呢條友，佢肯定講大話。

695
00:28:43,321 --> 00:28:45,890
<font face="Serif" size="18">DANNY: So this guy, he's definitely lying.</font>
佢帶我哋去搵嘅鐵撬上面嘅鏽，

696
00:28:45,957 --> 00:28:48,493
<font face="Serif" size="18">I mean, the rust on the crowbar he led us to isn't a match</font>
同我哋喺受害者門口搵到嘅鏽唔吻合。

697
00:28:48,560 --> 00:28:50,228
<font face="Serif" size="18">to the rust that we pulled from the vic's door.</font>
咁佢點知要帶你哋去搵鐵撬？

698
00:28:50,295 --> 00:28:53,231
<font face="Serif" size="18">So how'd he know to lead you to a crowbar in the first place?</font>
時間上呢？

699
00:28:53,298 --> 00:28:54,432
<font face="Serif" size="18">How about this for timing?</font>
Ravarra尋晚大約凌晨兩點經過116分局。

700
00:28:54,499 --> 00:28:57,735
<font face="Serif" size="18">Ravarra come through the 116 last night around 2:00 a.m.</font>
同Billy Travers同一時間同分局。

701
00:28:57,802 --> 00:29:00,238
<font face="Serif" size="18">Same time and precinct as Billy Travers.</font>
所以Flack喺審訊室審Billy，

702
00:29:00,305 --> 00:29:02,841
<font face="Serif" size="18">So Flack's going at Billy in the interrogation room,</font>
而Manny就坐

703
00:29:02,907 --> 00:29:04,008
<font face="Serif" size="18">and Manny's sitting</font>
喺警署大堂等處理。

704
00:29:04,075 --> 00:29:05,743
<font face="Serif" size="18">in the bullpen being processed.</font>
新仔警察。

705
00:29:05,810 --> 00:29:06,945
<font face="Serif" size="18">Rookie cops.</font>
OFFICER: 你話入面嗰個細路

706
00:29:07,011 --> 00:29:08,780
<font face="Serif" size="18">OFFICER: You're telling me the kid in there</font>
斬死佢父母？

707
00:29:08,847 --> 00:29:08,847
<font face="Serif" size="18">hacked up his parents?</font>
佢冇斬佢哋。

708
00:29:08,847 --> 00:29:11,015
<font face="Serif" size="18">He didn't hack 'em up.</font>
佢用鐵撬或者士巴拿之類嘅嘢打死佢哋。

709
00:29:11,082 --> 00:29:14,219
<font face="Serif" size="18">He beat 'em, with, like, a crowbar or a tire iron or something.</font>
我哋冇兇器。

710
00:29:14,285 --> 00:29:16,254
<font face="Serif" size="18">We don't have the murder weapon.</font>
DANNY: 處理完之後，

711
00:29:16,321 --> 00:29:18,323
<font face="Serif" size="18">DANNY: And after he was processed,</font>
佢打俾佢喺Woodside嘅女朋友。

712
00:29:18,389 --> 00:29:20,091
<font face="Serif" size="18">he called his girlfriend in Woodside.</font>
我估佢叫佢女朋友搵把鐵撬，

713
00:29:20,158 --> 00:29:23,228
<font face="Serif" size="18">I'm guessing that he asked her to find a crowbar,</font>
掉咗落渠。

714
00:29:23,294 --> 00:29:24,796
<font face="Serif" size="18">dump it in the sewer.</font>
咁點解一個判咗終身監禁嘅重犯

715
00:29:24,863 --> 00:29:27,532
<font face="Serif" size="18">So why does a convicted felon doing life</font>
會認冇做過嘅罪？

716
00:29:27,599 --> 00:29:29,968
<font face="Serif" size="18">confess to a crime he didn't commit?</font>
唔知。

717
00:29:30,034 --> 00:29:31,903
<font face="Serif" size="18">Got me.</font>
我想同佢做測謊，但我哋兩個測謊專家

718
00:29:31,970 --> 00:29:34,139
<font face="Serif" size="18">I want to put him on a poly, but both our polygraph examiners</font>
都喺Bronx查緊案。

719
00:29:34,205 --> 00:29:34,205
<font face="Serif" size="18">are up in the Bronx working cases.</font>
Flack話

720
00:29:34,205 --> 00:29:36,000
<font face="Serif" size="18">Flack said</font>
都喺Bronx查緊案。

721
00:29:36,000 --> 00:29:36,000
<font face="Serif" size="18">are up in the Bronx working cases.</font>
Flack話

722
00:29:36,000 --> 00:29:36,374
<font face="Serif" size="18">Flack said</font>
佢嘅獄友篤佢出嚟，係咪？

723
00:29:36,441 --> 00:29:38,109
<font face="Serif" size="18">his cell mate ratted him out, right?</font>
係。Owen Hicks，佢等緊審

724
00:29:38,176 --> 00:29:39,777
<font face="Serif" size="18">Yep. Owen Hicks, he's awaiting trial</font>
搶劫案。

725
00:29:39,844 --> 00:29:39,844
<font face="Serif" size="18">for rob one.</font>
將佢哋兩個

726
00:29:39,844 --> 00:29:42,000
<font face="Serif" size="18">Pull them both</font>
搶劫案。

727
00:29:42,000 --> 00:29:42,000
<font face="Serif" size="18">for rob one.</font>
將佢哋兩個

728
00:29:42,000 --> 00:29:42,180
<font face="Serif" size="18">Pull them both</font>
由Rikers帶出嚟，喺警署等我。

729
00:29:42,247 --> 00:29:44,215
<font face="Serif" size="18">out of Rikers and meet me at the precinct.</font>
你有咩諗法？

730
00:29:44,282 --> 00:29:45,250
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
喺警署見。

731
00:29:45,316 --> 00:29:47,218
<font face="Serif" size="18">Just meet me there.</font>
好。

732
00:29:47,285 --> 00:29:48,786
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
（唱歌式）：Adam...

733
00:29:51,389 --> 00:29:53,992
<font face="Serif" size="18">(singsongy): Adam...</font>
我做錯咩？

734
00:29:54,058 --> 00:29:56,294
<font face="Serif" size="18">What did I do?</font>
Mac。喂。

735
00:29:57,328 --> 00:29:59,130
<font face="Serif" size="18">Mac. Hey.</font>
床罩上面嗰塊細玻璃碎片，

736
00:29:59,197 --> 00:30:01,332
<font face="Serif" size="18">The tiny shard of glass from the bedspread,</font>
同啤酒樽吻合。

737
00:30:01,399 --> 00:30:02,867
<font face="Serif" size="18">it's consistent with a beer bottle.</font>
冇咩特別，係咪？

738
00:30:02,934 --> 00:30:04,369
<font face="Serif" size="18">Now, nothing unique about that, right?</font>
但碎片上面嘅聚酯纖維，

739
00:30:04,435 --> 00:30:06,404
<font face="Serif" size="18">But the polyester fiber on  the shard,</font>
係嚟自保安層壓玻璃。

740
00:30:06,471 --> 00:30:07,639
<font face="Serif" size="18">it's from a security laminate.</font>
係四層幾乎透明嘅聚酯薄膜

741
00:30:07,705 --> 00:30:11,209
<font face="Serif" size="18">It's four layers of virtually invisible polyester film</font>
黐埋一齊，令窗戶打唔穿。

742
00:30:11,276 --> 00:30:13,411
<font face="Serif" size="18">that are bonded together to make the window impenetrable.</font>
防止爆竊。

743
00:30:13,478 --> 00:30:14,345
<font face="Serif" size="18">Helps prevent burglaries.</font>
Travers屋企有裝嗎？

744
00:30:14,412 --> 00:30:14,412
<font face="Serif" size="18">Was it installed in the Travers' house?</font>
冇。

745
00:30:14,412 --> 00:30:17,248
<font face="Serif" size="18">No.</font>
而且周圍都冇

746
00:30:17,315 --> 00:30:18,183
<font face="Serif" size="18">And there was no evidence</font>
打爛嘅啤酒樽嘅證據。

747
00:30:18,249 --> 00:30:20,151
<font face="Serif" size="18">of a broken beer bottle anywhere, either.</font>
所以兇手一定係帶入嚟嘅。

748
00:30:20,218 --> 00:30:22,287
<font face="Serif" size="18">So the killer must have tracked it in.</font>
我唔知係邊度。

749
00:30:22,353 --> 00:30:23,922
<font face="Serif" size="18">I just don't know from where.</font>
聯絡市內

750
00:30:23,988 --> 00:30:25,089
<font face="Serif" size="18">Contact the security companies</font>
安裝嗰種層壓玻璃嘅保安公司，

751
00:30:25,156 --> 00:30:27,192
<font face="Serif" size="18">in the city that install that laminate</font>
攞份地點名單，同員工對比。

752
00:30:27,258 --> 00:30:30,161
<font face="Serif" size="18">and get a list of locations and cross-check them with employees.</font>
你覺得會唔會對到Billy Travers？

753
00:30:30,228 --> 00:30:32,030
<font face="Serif" size="18">You think we might get a hit for Billy Travers?</font>
可能。我哋要證明佢喺間屋度。

754
00:30:32,096 --> 00:30:34,265
<font face="Serif" size="18">Maybe. We need to put him in that house.</font>
喂，老友，佢嚟呢度做咩？

755
00:30:47,478 --> 00:30:49,981
<font face="Serif" size="18">Yo, man, what's he doing here?</font>
你話我哋會簽啲合作協議。

756
00:30:50,048 --> 00:30:53,318
<font face="Serif" size="18">You said that we were gonna sign some sort of cooperation agreement.</font>
計劃有變。

757
00:30:53,384 --> 00:30:55,386
<font face="Serif" size="18">Change of plans.</font>
嚟啦。

758
00:30:58,256 --> 00:30:59,624
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
坐低。

759
00:30:59,691 --> 00:31:01,125
<font face="Serif" size="18">Have a seat.</font>
請。

760
00:31:01,192 --> 00:31:03,628
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
你同Manny傾過？

761
00:31:03,695 --> 00:31:04,929
<font face="Serif" size="18">You-you talk to Manny?</font>
佢同你講咗咩？

762
00:31:04,996 --> 00:31:05,930
<font face="Serif" size="18">What did he tell you?</font>
唔好理Manny。

763
00:31:05,997 --> 00:31:07,031
<font face="Serif" size="18">Don't worry about Manny.</font>
佢有佢嘅故事，你有你嘅。

764
00:31:07,098 --> 00:31:08,366
<font face="Serif" size="18">He's got his story, you got yours.</font>
你冇事。

765
00:31:08,433 --> 00:31:09,367
<font face="Serif" size="18">You're all good.</font>
只要你講真話，

766
00:31:09,434 --> 00:31:11,269
<font face="Serif" size="18">As long as you tell the truth,</font>
一切都會冇問題。

767
00:31:11,336 --> 00:31:12,470
<font face="Serif" size="18">everything'll be fine.</font>
呢舊嘢係咩嚟？

768
00:31:12,537 --> 00:31:15,073
<font face="Serif" size="18">Wh-What the hell is this thing?</font>
測謊機。

769
00:31:15,139 --> 00:31:16,241
<font face="Serif" size="18">Polygraph.</font>
你同我做測謊測試？

770
00:31:16,307 --> 00:31:18,876
<font face="Serif" size="18">You giving me a lie detector test?</font>
呢啲嘢...唔係法庭唔接納㗎咩？

771
00:31:18,943 --> 00:31:21,479
<font face="Serif" size="18">I mean... aren't those, like, not admissible in court?</font>
唔係成日都準。

772
00:31:21,546 --> 00:31:22,647
<font face="Serif" size="18">They don't always work right.</font>
大概得98%準。

773
00:31:22,714 --> 00:31:24,349
<font face="Serif" size="18">Eh, only about 98% of the time.</font>
但唔使擔心。

774
00:31:24,415 --> 00:31:25,383
<font face="Serif" size="18">But don't worry about it.</font>
你係聰明人，Owen，我睇得出。

775
00:31:25,450 --> 00:31:27,452
<font face="Serif" size="18">I mean, you're a smart guy, Owen, I can tell.</font>
就算你講大話，你都呃到呢部機。

776
00:31:27,518 --> 00:31:30,221
<font face="Serif" size="18">Even if you're lying, you could beat this machine.</font>
你會做得好好。

777
00:31:30,288 --> 00:31:31,289
<font face="Serif" size="18">You're gonna do great.</font>
等...等陣，你去邊？

778
00:31:31,356 --> 00:31:34,892
<font face="Serif" size="18">Uh, w-w... wait, wait, wait, where are you going?</font>
我唔可以做測試——我冇資格。

779
00:31:34,959 --> 00:31:36,894
<font face="Serif" size="18">I can't give you the test-- I'm not qualified.</font>
要搵個專家嚟。

780
00:31:36,961 --> 00:31:38,363
<font face="Serif" size="18">We have to bring in an expert.</font>
啊，嚟啦。

781
00:31:38,429 --> 00:31:40,298
<font face="Serif" size="18">Ah, here we go.</font>
對佢手下留情。

782
00:31:41,165 --> 00:31:41,165
<font face="Serif" size="18">Take it easy on him.</font>
嗯。

783
00:31:41,165 --> 00:31:42,000
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
對佢手下留情。

784
00:31:42,000 --> 00:31:42,000
<font face="Serif" size="18">Take it easy on him.</font>
嗯。

785
00:31:42,000 --> 00:31:42,400
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
（嘆氣）

786
00:31:45,036 --> 00:31:46,104
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
午安...

787
00:31:46,170 --> 00:31:48,373
<font face="Serif" size="18">Good afternoon...</font>
Hicks先生。

788
00:31:48,439 --> 00:31:49,674
<font face="Serif" size="18">Mr. Hicks.</font>
嗯。我明白有啲問題

789
00:31:49,741 --> 00:31:51,676
<font face="Serif" size="18">Huh. I understand there's a question</font>
關於某啲陳述嘅真實性，

790
00:31:51,743 --> 00:31:53,344
<font face="Serif" size="18">to the veracity of certain statements</font>
你可能講過或者冇講過，

791
00:31:53,411 --> 00:31:55,380
<font face="Serif" size="18">that you may or may not have made</font>
或者喺你被關押期間聽過，

792
00:31:55,446 --> 00:31:57,115
<font face="Serif" size="18">and/or heard during your confinement</font>
喺Rikers Island呢個好地方。

793
00:31:57,181 --> 00:31:59,517
<font face="Serif" size="18">in the fine institution known as Rikers Island.</font>
係咪咁？

794
00:31:59,584 --> 00:32:02,253
<font face="Serif" size="18">Is that correct?</font>
我完全唔知你講咩，老友。

795
00:32:02,320 --> 00:32:05,390
<font face="Serif" size="18">I have no idea what the hell you just said, man.</font>
你係咪同我玩嘢，細路？

796
00:32:07,258 --> 00:32:09,160
<font face="Serif" size="18">Are you playing games with me, son?</font>
唔係，我冇玩嘢...！

797
00:32:09,227 --> 00:32:10,261
<font face="Serif" size="18">No, I'm not playing games...!</font>
因為任何之前嘅遊戲都唔會被容忍。

798
00:32:10,328 --> 00:32:13,998
<font face="Serif" size="18">Because any heretofore games will not be tolerated.</font>
明唔明？

799
00:32:14,065 --> 00:32:15,133
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
嗯。

800
00:32:15,199 --> 00:32:17,001
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>

801
00:32:17,769 --> 00:32:20,371
<font face="Serif" size="18">ROSS (over speaker): Now let's get started.</font>
ROSS（擴音器）：而家開始啦。

802
00:32:20,438 --> 00:32:23,374
<font face="Serif" size="18">Have you ever been a participant in or administered</font>
你有冇參與過或者負責過

803
00:32:23,441 --> 00:32:24,442
<font face="Serif" size="18">any of said polygraph...</font>
任何測謊機嘅測試...

804
00:32:24,509 --> 00:32:25,510
<font face="Serif" size="18">How long do you give him?</font>
你估佢頂到幾耐？

805
00:32:25,576 --> 00:32:29,347
<font face="Serif" size="18">Well, if Adam remembers to plug the damn thing in,</font>
如果Adam記得插返個掣，

806
00:32:29,414 --> 00:32:31,316
<font face="Serif" size="18">I don't think he gets past the first question.</font>
我諗佢第一條問題都過唔到。

807
00:32:31,382 --> 00:32:33,217
<font face="Serif" size="18">First question?</font>
第一條問題？

808
00:32:33,284 --> 00:32:34,719
<font face="Serif" size="18">No way it gets that far.</font>
冇可能去到咁遠。

809
00:32:34,786 --> 00:32:36,120
<font face="Serif" size="18">Ten...</font>
十...

810
00:32:37,588 --> 00:32:37,588
<font face="Serif" size="18">This simply measures your blood pressure</font>
呢個只係量度你嘅血壓

811
00:32:37,588 --> 00:32:38,323
<font face="Serif" size="18">...nine...</font>
...九...

812
00:32:38,389 --> 00:32:41,292
<font face="Serif" size="18">while the test is being administered.</font>
喺測試進行嘅時候。

813
00:32:41,359 --> 00:32:44,028
<font face="Serif" size="18">The information then relays to the pen thingy</font>
啲資料會傳去支筆嗰度

814
00:32:44,095 --> 00:32:46,264
<font face="Serif" size="18">which will go haywire if you're full of...</font>
如果你講大話就會亂晒...

815
00:32:46,331 --> 00:32:47,432
<font face="Serif" size="18">if you're being untruthful.</font>
如果你唔講真話。

816
00:32:47,498 --> 00:32:49,434
<font face="Serif" size="18">And, based on the amount of sweat</font>
同埋，根據你額頭上面

817
00:32:49,500 --> 00:32:51,269
<font face="Serif" size="18">that's accumulated on your forehead--</font>
積聚咗幾多汗--

818
00:32:51,336 --> 00:32:52,403
<font face="Serif" size="18">gross--</font>
好嘔心--

819
00:32:52,470 --> 00:32:54,205
<font face="Serif" size="18">is more than likely.</font>
好大機會係咁。

820
00:32:54,272 --> 00:32:55,406
<font face="Serif" size="18">Ah, now...</font>
啊，而家...

821
00:32:56,441 --> 00:32:57,475
<font face="Serif" size="18">This tube, okay,</font>
呢條管，好，

822
00:32:57,542 --> 00:33:00,244
<font face="Serif" size="18">is going to just go around your chest...</font>
會繞住你個胸口...

823
00:33:00,311 --> 00:33:01,245
<font face="Serif" size="18">...two...</font>
...二...

824
00:33:02,580 --> 00:33:03,047
<font face="Serif" size="18">...one.</font>
...一。

825
00:33:03,114 --> 00:33:04,449
<font face="Serif" size="18">No, I can't do this!</font>
唔得，我做唔到！

826
00:33:04,515 --> 00:33:06,050
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna do this, man!</font>
我唔會做呢啲嘢，老友！

827
00:33:06,117 --> 00:33:08,052
<font face="Serif" size="18">He said that we could both help each other out.</font>
佢話我哋可以互相幫手。

828
00:33:08,119 --> 00:33:09,053
<font face="Serif" size="18">Okay, look.</font>
好，你聽我講。

829
00:33:09,120 --> 00:33:10,321
<font face="Serif" size="18">(metal clattering)</font>
（金屬碰撞聲）

830
00:33:10,388 --> 00:33:13,024
<font face="Serif" size="18">Manny said that he had a girlfriend</font>
Manny話佢有個女朋友

831
00:33:13,091 --> 00:33:14,125
<font face="Serif" size="18">who lived in Queens, all right?</font>
住喺Queens，明唔明？

832
00:33:14,192 --> 00:33:16,594
<font face="Serif" size="18">And he never got to see her because it was too far</font>
佢成日見唔到佢，因為太遠

833
00:33:16,661 --> 00:33:18,363
<font face="Serif" size="18">from the prison that he was at upstate.</font>
離佢喺上州嗰間監獄。

834
00:33:18,429 --> 00:33:20,498
<font face="Serif" size="18">So he said that if he confessed to the murder</font>
所以佢話如果佢認咗殺人

835
00:33:20,565 --> 00:33:22,567
<font face="Serif" size="18">of the couple, that that would bring him downstate</font>
殺咗嗰對夫婦，咁就可以落嚟下州

836
00:33:22,633 --> 00:33:24,268
<font face="Serif" size="18">for the trial for at least a year.</font>
審訊至少一年。

837
00:33:24,335 --> 00:33:25,770
<font face="Serif" size="18">And then he'd be able to see her.</font>
咁佢就可以見到佢。

838
00:33:25,837 --> 00:33:27,338
<font face="Serif" size="18">He said to make it more believable</font>
佢話為咗令件事更可信

839
00:33:27,405 --> 00:33:28,473
<font face="Serif" size="18">he'd blab about it to me,</font>
佢會同我講晒啲嘢，

840
00:33:28,539 --> 00:33:29,540
<font face="Serif" size="18">and then I would call the cops</font>
然後我就報警

841
00:33:29,607 --> 00:33:31,509
<font face="Serif" size="18">and maybe work out a deal for myself, all right?</font>
可能幫自己傾掂數，明唔明？

842
00:33:31,576 --> 00:33:33,211
<font face="Serif" size="18">That's the truth!</font>
呢個係真相！

843
00:33:33,277 --> 00:33:35,413
<font face="Serif" size="18">I swear to God, that-that's the truth, man!</font>
我發誓，呢個係真相，老友！

844
00:33:35,480 --> 00:33:36,614
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm not lying!</font>
喂，我冇講大話！

845
00:33:36,681 --> 00:33:38,216
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, that's the...</font>
我話你知，呢個係...

846
00:33:38,282 --> 00:33:40,618
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

847
00:33:44,622 --> 00:33:47,091
<font face="Serif" size="18">If there is a problem, just give me a call.</font>
如果有問題，就打電話畀我。

848
00:33:47,158 --> 00:33:50,561
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I'll take care of it myself.</font>
TAYLOR：我自己搞掂。

849
00:33:50,628 --> 00:33:51,629
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

850
00:34:03,574 --> 00:34:04,542
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

851
00:34:04,609 --> 00:34:05,510
<font face="Serif" size="18">Just dropping off</font>
順便送過嚟

852
00:34:05,576 --> 00:34:08,446
<font face="Serif" size="18">the DD-5 on Manny Ravarra's false confession.</font>
Manny Ravarra假認罪嘅DD-5報告。

853
00:34:08,513 --> 00:34:09,547
<font face="Serif" size="18">Defense attorney won't be able</font>
辯護律師冇得用佢

854
00:34:09,614 --> 00:34:11,616
<font face="Serif" size="18">to use him as an alternate theory.</font>
嚟做另一個理論。

855
00:34:11,681 --> 00:34:13,384
<font face="Serif" size="18">Did you get in touch with the D.A.'s office?</font>
你聯絡咗檢察官辦公室未？

856
00:34:13,451 --> 00:34:15,085
<font face="Serif" size="18">Judge let Billy Travers out on bail.</font>
法官准咗Billy Travers保釋。

857
00:34:15,152 --> 00:34:16,286
<font face="Serif" size="18">As of now,</font>
到目前為止，

858
00:34:16,353 --> 00:34:17,522
<font face="Serif" size="18">the mother's I.D.</font>
阿媽嘅認人

859
00:34:17,588 --> 00:34:18,623
<font face="Serif" size="18">is all we have,</font>
係我哋唯一嘅證據，

860
00:34:18,688 --> 00:34:19,590
<font face="Serif" size="18">and I'm not even sure we have that.</font>
我甚至唔肯定呢個係咪真係證據。

861
00:34:19,657 --> 00:34:21,626
<font face="Serif" size="18">Should we offer her some kind of protection?</font>
我哋應唔應該畀佢啲保護？

862
00:34:21,692 --> 00:34:22,627
<font face="Serif" size="18">She'll refuse.</font>
佢會拒絕。

863
00:34:22,693 --> 00:34:24,128
<font face="Serif" size="18">She's on her son's side now.</font>
佢而家企喺個仔嗰邊。

864
00:34:24,195 --> 00:34:25,362
<font face="Serif" size="18">So unless we come up with</font>
所以除非我哋搵到

865
00:34:25,429 --> 00:34:27,831
<font face="Serif" size="18">a forensic link, he'll be at her bedside by the end of the day.</font>
法證關聯，佢今日就會返到阿媽床邊。

866
00:34:27,899 --> 00:34:27,899
<font face="Serif" size="18">I'll follow up with Lindsay and Hawkes.</font>
我會同Lindsay同Hawkes跟進。

867
00:34:27,899 --> 00:34:29,833
<font face="Serif" size="18">Jo.</font>
Jo。

868
00:34:29,900 --> 00:34:30,935
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
嗯？

869
00:34:31,002 --> 00:34:34,371
<font face="Serif" size="18">If this is gonna work, we got to trust each other.</font>
如果呢件事要成事，我哋要互相信任。

870
00:34:34,438 --> 00:34:37,608
<font face="Serif" size="18">The DD-5 documenting Grace Travers recanting the I.D.--</font>
記錄Grace Travers撤回認人嘅DD-5報告--

871
00:34:37,675 --> 00:34:40,077
<font face="Serif" size="18">I saw you looking at it.</font>
我見到你睇緊。

872
00:34:40,710 --> 00:34:41,545
<font face="Serif" size="18">Damaging to the case--</font>
對案件有損害--

873
00:34:41,612 --> 00:34:43,547
<font face="Serif" size="18">you thought maybe I wouldn't file it?</font>
你以為我可能唔會存檔？

874
00:34:43,614 --> 00:34:46,317
<font face="Serif" size="18">History has a tendency of repeating itself.</font>
歷史往往會重演。

875
00:34:46,384 --> 00:34:49,120
<font face="Serif" size="18">What happened in D.C. is not a part of my history.</font>
華盛頓發生嘅事唔係我嘅歷史。

876
00:34:50,254 --> 00:34:52,389
<font face="Serif" size="18">Uncovering mistakes made by your lab</font>
揭發你哋實驗室嘅錯誤

877
00:34:52,456 --> 00:34:55,426
<font face="Serif" size="18">and alerting defense counsel was part of your oath.</font>
同通知辯護律師係你嘅誓言一部分。

878
00:34:55,493 --> 00:34:56,460
<font face="Serif" size="18">Still is.</font>
而家都係。

879
00:34:56,527 --> 00:34:58,129
<font face="Serif" size="18">Tell that to Senator Matthews.</font>
你同Matthews參議員講啦。

880
00:34:58,196 --> 00:35:00,097
<font face="Serif" size="18">I still get letters from him blaming me</font>
我仲收到佢嘅信，怪責我

881
00:35:00,164 --> 00:35:02,133
<font face="Serif" size="18">for the outcome of his daughter's case.</font>
搞到佢個女嘅案件咁嘅結果。

882
00:35:07,238 --> 00:35:09,440
<font face="Serif" size="18">The mistake I uncovered</font>
我揭發嘅錯誤

883
00:35:09,507 --> 00:35:12,210
<font face="Serif" size="18">was made by a guy named Frank Waters.</font>
係一個叫Frank Waters嘅人做嘅。

884
00:35:12,276 --> 00:35:14,312
<font face="Serif" size="18">Impeccable reputation.</font>
聲譽無可挑剔。

885
00:35:14,378 --> 00:35:17,215
<font face="Serif" size="18">I worked with Frank Waters for 12 years, Mac.</font>
我同Frank Waters做咗12年同事，Mac。

886
00:35:17,281 --> 00:35:18,716
<font face="Serif" size="18">I went to his wedding,</font>
我去過佢嘅婚禮，

887
00:35:18,783 --> 00:35:21,185
<font face="Serif" size="18">his kids' birthdays.</font>
佢仔女嘅生日會。

888
00:35:21,252 --> 00:35:23,621
<font face="Serif" size="18">So when I discovered he destroyed a document</font>
所以當我發現佢銷毀咗一份文件

889
00:35:23,688 --> 00:35:26,457
<font face="Serif" size="18">detailing a mistake he made interpreting DNA results,</font>
記錄佢解讀DNA結果嘅錯誤，

890
00:35:26,524 --> 00:35:28,292
<font face="Serif" size="18">two things happened that day:</font>
嗰日發生咗兩件事：

891
00:35:28,359 --> 00:35:31,329
<font face="Serif" size="18">trust became just another word</font>
信任變成只係一個字

892
00:35:31,395 --> 00:35:33,598
<font face="Serif" size="18">and Serena Matthews' rapist went free.</font>
而Serena Matthews嘅強姦犯就咁放生咗。

893
00:35:33,664 --> 00:35:35,500
<font face="Serif" size="18">You had to make it public.</font>
你一定要公開件事。

894
00:35:35,566 --> 00:35:37,235
<font face="Serif" size="18">It was a decision I don't regret making,</font>
呢個決定我唔後悔，

895
00:35:37,301 --> 00:35:38,402
<font face="Serif" size="18">and I'd make it again.</font>
我會再做多次。

896
00:35:41,973 --> 00:35:45,476
<font face="Serif" size="18">Jo, my team does not sacrifice integrity</font>
Jo，我嘅團隊唔會為咗想要嘅結果

897
00:35:45,543 --> 00:35:46,911
<font face="Serif" size="18">for a desired result.</font>
犧牲誠信。

898
00:35:46,978 --> 00:35:48,913
<font face="Serif" size="18">Now that you're part of it,</font>
而家你係團隊一分子，

899
00:35:48,980 --> 00:35:50,681
<font face="Serif" size="18">I promise you you'll never have to make</font>
我保證你唔使再做出

900
00:35:50,748 --> 00:35:52,550
<font face="Serif" size="18">that kind of decision again, okay?</font>
嗰種決定，明唔明？

901
00:35:56,721 --> 00:35:57,722
<font face="Serif" size="18">Hey. There are four companies</font>
喂。市區有四間公司

902
00:35:57,788 --> 00:36:00,391
<font face="Serif" size="18">in the city that manufacture</font>
製造

903
00:36:00,458 --> 00:36:02,393
<font face="Serif" size="18">the security laminate I found on the shards in the vic's bed.</font>
我喺受害者床上碎片搵到嘅安全層壓板。

904
00:36:02,460 --> 00:36:04,195
<font face="Serif" size="18">One of them installed the laminate</font>
其中一間安裝咗層壓板

905
00:36:04,262 --> 00:36:05,930
<font face="Serif" size="18">for something called Glassphemy.</font>
畀一個叫Glassphemy嘅嘢。

906
00:36:05,997 --> 00:36:07,632
<font face="Serif" size="18">Oh, I read about that in the paper.</font>
哦，我喺報紙睇過。

907
00:36:07,698 --> 00:36:08,733
<font face="Serif" size="18">It's an art installation</font>
係一個藝術裝置

908
00:36:08,799 --> 00:36:10,268
<font face="Serif" size="18">where people get out their aggression</font>
畀人發洩情緒

909
00:36:10,334 --> 00:36:11,636
<font face="Serif" size="18">by hurling bottles into a glass cage</font>
掟樽入玻璃籠

910
00:36:11,702 --> 00:36:14,238
<font face="Serif" size="18">and the company collects the shards and recycles them.</font>
公司收集碎片回收。

911
00:36:15,373 --> 00:36:16,707
<font face="Serif" size="18">I might need to try that.</font>
我可能都要試下。

912
00:36:16,774 --> 00:36:17,675
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

913
00:36:17,742 --> 00:36:19,610
<font face="Serif" size="18">They use the polyester laminate on the cage</font>
佢哋用聚酯層壓板喺籠上面

914
00:36:19,677 --> 00:36:20,878
<font face="Serif" size="18">to keep it from breaking.</font>
防止佢爛。

915
00:36:20,945 --> 00:36:23,948
<font face="Serif" size="18">So a piece of the laminate was transferred to a shard of glass,</font>
所以一塊層壓板黐咗落玻璃碎片，

916
00:36:24,015 --> 00:36:25,683
<font face="Serif" size="18">which came in contact with our killer.</font>
然後接觸到我哋嘅兇手。

917
00:36:25,750 --> 00:36:26,684
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: And the killer</font>
DANVILLE：然後兇手

918
00:36:26,751 --> 00:36:27,718
<font face="Serif" size="18">transferred it to the bed.</font>
將佢帶到床上。

919
00:36:27,785 --> 00:36:29,687
<font face="Serif" size="18">Glassphemy uses an outside company,</font>
Glassphemy用一間外判公司，

920
00:36:29,754 --> 00:36:32,690
<font face="Serif" size="18">Brookston Recycling, to pulverize the shards.</font>
Brookston Recycling，嚟粉碎碎片。

921
00:36:32,757 --> 00:36:35,459
<font face="Serif" size="18">So I got a list of their employees.</font>
所以我攞到佢哋員工嘅名單。

922
00:36:35,526 --> 00:36:37,495
<font face="Serif" size="18">This guy is particularly interesting.</font>
呢個人特別有趣。

923
00:36:38,362 --> 00:36:40,398
<font face="Serif" size="18">Paul Benson. Who is he?</font>
Paul Benson。佢係邊個？

924
00:36:40,464 --> 00:36:42,400
<font face="Serif" size="18">He was released a week ago from Hudson Correctional.</font>
佢一個星期前從Hudson Correctional放監。

925
00:36:42,466 --> 00:36:43,701
<font face="Serif" size="18">He served eight years for rape.</font>
佢因為強姦坐咗八年監。

926
00:36:43,768 --> 00:36:45,503
<font face="Serif" size="18">What's his connection to the case?</font>
佢同呢單案有咩關係？

927
00:36:45,570 --> 00:36:47,471
<font face="Serif" size="18">He grew up in the victims' house.</font>
佢喺受害者間屋大。

928
00:36:58,349 --> 00:37:00,785
<font face="Serif" size="18">(techno music playing, crowd chattering, laughing)</font>
（電子音樂播放，人群聊天，笑聲）

929
00:37:30,748 --> 00:37:33,250
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

930
00:37:46,731 --> 00:37:46,731
<font face="Serif" size="18">See him?</font>
見到佢未？

931
00:37:46,731 --> 00:37:47,398
<font face="Serif" size="18">Go.</font>
行動。

932
00:37:48,733 --> 00:37:49,667
<font face="Serif" size="18">Move! Move!</font>
郁！郁！

933
00:37:56,841 --> 00:37:58,409
<font face="Serif" size="18">He's up there. You see him up there?</font>
佢喺上面。你見到佢喺上面未？

934
00:38:06,651 --> 00:38:08,285
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

935
00:38:11,922 --> 00:38:13,290
<font face="Serif" size="18">(grunting, glass shatters)</font>
（哼聲，玻璃碎裂）

936
00:38:15,693 --> 00:38:16,861
<font face="Serif" size="18">Stay down!</font>
趴低！

937
00:38:16,927 --> 00:38:18,362
<font face="Serif" size="18">I got him! I got him!</font>
我捉到佢！我捉到佢！

938
00:38:18,429 --> 00:38:19,497
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

939
00:38:19,563 --> 00:38:19,563
<font face="Serif" size="18">(handcuffs clicking)</font>
（手銬扣上）

940
00:38:19,563 --> 00:38:21,399
<font face="Serif" size="18">Right there.</font>
喺嗰度。

941
00:38:21,465 --> 00:38:24,735
<font face="Serif" size="18">Stay down. Stay down.</font>
趴低。趴低。

942
00:38:24,802 --> 00:38:26,437
<font face="Serif" size="18">Did you hear from Hawkes?</font>
你有冇收到Hawkes消息？

943
00:38:26,504 --> 00:38:28,506
<font face="Serif" size="18">Yep. Just enough dirt under Paul Benson's shoes</font>
有。Paul Benson鞋底嘅泥土

944
00:38:28,572 --> 00:38:30,574
<font face="Serif" size="18">to match the soil at the crime scene.</font>
啱啱好同案發現場嘅泥土吻合。

945
00:38:32,977 --> 00:38:34,779
<font face="Serif" size="18">I don't get it.</font>
我唔明。

946
00:38:34,845 --> 00:38:36,580
<font face="Serif" size="18">This guy was the senior class president,</font>
呢個人係畢業班班長，

947
00:38:36,647 --> 00:38:37,782
<font face="Serif" size="18">captain of the soccer team,</font>
足球隊隊長，

948
00:38:37,848 --> 00:38:39,784
<font face="Serif" size="18">dean's list.</font>
院長名單。

949
00:38:39,850 --> 00:38:41,652
<font face="Serif" size="18">This kid had everything going for him back in 2002.</font>
呢個細路喺2002年乜都順風順水。

950
00:38:41,719 --> 00:38:43,387
<font face="Serif" size="18">He was the guy you love to hate</font>
佢係嗰種你鍾意憎嘅人

951
00:38:43,454 --> 00:38:45,523
<font face="Serif" size="18">in every John Hughes film.</font>
喺所有John Hughes電影入面。

952
00:38:45,589 --> 00:38:47,892
<font face="Serif" size="18">He was even dating the prom queen, Sarah Dufresne.</font>
佢甚至同舞會皇后Sarah Dufresne拍拖。

953
00:38:47,958 --> 00:38:49,794
<font face="Serif" size="18">Apparently dating her wasn't enough.</font>
顯然拍拖唔夠。

954
00:38:49,860 --> 00:38:51,762
<font face="Serif" size="18">"I told him I wanted to wait,</font>
「我話佢我想等，

955
00:38:51,829 --> 00:38:54,832
<font face="Serif" size="18">"that if he loved me, he would respect that I wanted to wait.</font>
如果佢愛我，就應該尊重我想等。

956
00:38:54,899 --> 00:38:57,802
<font face="Serif" size="18">He grabbed my arms and pinned me down."</font>
佢捉住我對手，將我壓低。」

957
00:38:57,868 --> 00:38:59,937
<font face="Serif" size="18">One minute he's Harvard bound, next he's Rikers bound.</font>
一分鐘前佢仲係哈佛生，下一分鐘就入咗Rikers。

958
00:39:00,004 --> 00:39:01,539
<font face="Serif" size="18">Did eight years.</font>
坐咗八年。

959
00:39:01,605 --> 00:39:02,873
<font face="Serif" size="18">Got out week and a half ago.</font>
個半星期前放監。

960
00:39:02,940 --> 00:39:04,875
<font face="Serif" size="18">Based on the case file, doesn't look like</font>
根據案件檔案，似乎

961
00:39:04,942 --> 00:39:06,811
<font face="Serif" size="18">we had anything beyond her statement.</font>
我哋除咗佢嘅口供冇其他嘢。

962
00:39:06,877 --> 00:39:09,113
<font face="Serif" size="18">He claimed it was consensual.</font>
佢話係雙方同意。

963
00:39:09,180 --> 00:39:10,848
<font face="Serif" size="18">Classic he said/she said?</font>
經典嘅佢話佢話？

964
00:39:10,915 --> 00:39:12,683
<font face="Serif" size="18">Not quite.</font>
唔係。

965
00:39:17,788 --> 00:39:19,557
<font face="Serif" size="18">His parents testified against him.</font>
佢父母出庭作證指證佢。

966
00:39:20,658 --> 00:39:22,126
<font face="Serif" size="18">STEVEN: Not a day goes by</font>
STEVEN：冇一日

967
00:39:22,193 --> 00:39:23,794
<font face="Serif" size="18">we don't second-guess our decision.</font>
我哋唔後悔我哋嘅決定。

968
00:39:23,861 --> 00:39:25,429
<font face="Serif" size="18">Paul's our son.</font>
Paul係我哋個仔。

969
00:39:25,496 --> 00:39:26,897
<font face="Serif" size="18">If you'd kept silent, you wouldn't have been able</font>
如果你哋保持沉默，你哋會

970
00:39:26,964 --> 00:39:27,898
<font face="Serif" size="18">to live with yourselves.</font>
內疚一世。

971
00:39:27,965 --> 00:39:29,867
<font face="Serif" size="18">NINA: Paul was a good kid.</font>
NINA：Paul係個好細路。

972
00:39:29,934 --> 00:39:31,736
<font face="Serif" size="18">Had so much going for him.</font>
前途無限。

973
00:39:31,802 --> 00:39:33,504
<font face="Serif" size="18">He came home that night and we immediately knew</font>
佢嗰晚返屋企，我哋即刻知道

974
00:39:33,571 --> 00:39:34,805
<font face="Serif" size="18">something was wrong.</font>
有啲嘢唔妥。

975
00:39:37,208 --> 00:39:38,542
<font face="Serif" size="18">NINA: Paul?</font>
NINA：Paul？

976
00:39:38,609 --> 00:39:39,877
<font face="Serif" size="18">Paul,</font>
Paul，

977
00:39:39,944 --> 00:39:41,378
<font face="Serif" size="18">what's wrong?</font>
做咩事？

978
00:39:41,912 --> 00:39:43,447
<font face="Serif" size="18">Where's Sarah?</font>
Sarah喺邊？

979
00:39:48,018 --> 00:39:50,454
<font face="Serif" size="18">What happened, Paul?</font>
發生咩事，Paul？

980
00:39:50,521 --> 00:39:51,889
<font face="Serif" size="18">Whatever it is, you can tell us.</font>
無論係咩事，你可以同我哋講。

981
00:39:51,956 --> 00:39:52,923
<font face="Serif" size="18">NINA: When he told us,</font>
NINA：當佢話畀我哋知，

982
00:39:52,990 --> 00:39:55,593
<font face="Serif" size="18">all I could see was Sarah's face.</font>
我只係見到Sarah嘅面。

983
00:39:55,659 --> 00:39:57,428
<font face="Serif" size="18">And what she must have been going through.</font>
同佢一定經歷緊嘅嘢。

984
00:39:57,495 --> 00:39:58,696
<font face="Serif" size="18">STEVEN: And her parents--</font>
STEVEN：同佢父母--

985
00:39:58,763 --> 00:39:59,797
<font face="Serif" size="18">we'd known them for years.</font>
我哋識咗佢哋好多年。

986
00:39:59,864 --> 00:40:02,566
<font face="Serif" size="18">Sarah obviously went to the police</font>
Sarah好明顯去咗報警

987
00:40:02,633 --> 00:40:03,734
<font face="Serif" size="18">and they arrested Paul.</font>
佢哋拉咗Paul。

988
00:40:03,801 --> 00:40:05,169
<font face="Serif" size="18">When the prosecutor asked</font>
當檢察官要求

989
00:40:05,236 --> 00:40:06,704
<font face="Serif" size="18">for our cooperation,</font>
我哋合作，

990
00:40:06,771 --> 00:40:09,907
<font face="Serif" size="18">it took a few weeks and several fights,</font>
用咗幾個星期同幾次爭吵，

991
00:40:09,974 --> 00:40:12,877
<font face="Serif" size="18">but we decided that telling the truth was the right thing to do.</font>
但我哋決定講真話係正確嘅事。

992
00:40:12,943 --> 00:40:14,879
<font face="Serif" size="18">It was.</font>
係正確嘅。

993
00:40:14,945 --> 00:40:16,814
<font face="Serif" size="18">No matter how much it may have hurt.</font>
無論有幾咁傷人。

994
00:40:17,982 --> 00:40:19,884
<font face="Serif" size="18">So you had no contact with Paul after that?</font>
所以你哋之後同Paul冇聯絡？

995
00:40:19,950 --> 00:40:21,886
<font face="Serif" size="18">STEVEN: We tried,</font>
STEVEN：我哋試過，

996
00:40:21,952 --> 00:40:23,654
<font face="Serif" size="18">but Paul didn't want anything to do with us.</font>
但Paul唔想同我哋有任何關係。

997
00:40:23,721 --> 00:40:25,656
<font face="Serif" size="18">He felt that we'd betrayed him,</font>
佢覺得我哋出賣咗佢，

998
00:40:25,723 --> 00:40:27,491
<font face="Serif" size="18">so he just cut us off.</font>
所以佢就斷絕關係。

999
00:40:27,558 --> 00:40:29,560
<font face="Serif" size="18">We moved a couple years later.</font>
我哋幾年後搬咗。

1000
00:40:29,627 --> 00:40:31,028
<font face="Serif" size="18">Tried to put it behind us.</font>
嘗試將件事放低。

1001
00:40:35,266 --> 00:40:38,936
<font face="Serif" size="18">Paul was digging by the side of the house for the spare key.</font>
Paul 喺屋側邊挖緊後備鎖匙。

1002
00:40:39,003 --> 00:40:40,771
<font face="Serif" size="18">But the locks had been changed,</font>
但係啲鎖已經換咗，

1003
00:40:40,838 --> 00:40:42,740
<font face="Serif" size="18">and he used a crowbar to get inside.</font>
佢用咗條鐵筆撬開門入去。

1004
00:40:48,979 --> 00:40:50,948
<font face="Serif" size="18">He thought it was you in that bed.</font>
佢以為瞓喺張床嗰個係你。

1005
00:40:51,015 --> 00:40:54,018
<font face="Serif" size="18">Paul went back to the house to kill you.</font>
Paul 返咗去間屋想殺你。

1006
00:41:04,995 --> 00:41:07,998
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You didn't know your parents had moved.</font>
TAYLOR: 你唔知你父母搬咗。

1007
00:41:08,065 --> 00:41:11,068
<font face="Serif" size="18">You had no contact with them ever since you went away.</font>
你離開之後就冇同佢哋聯絡過。

1008
00:41:13,771 --> 00:41:15,940
<font face="Serif" size="18">What were you thinking, Paul?</font>
你當時諗緊乜嘢，Paul？

1009
00:41:16,006 --> 00:41:17,074
<font face="Serif" size="18">You were getting even?</font>
你想報復？

1010
00:41:17,141 --> 00:41:19,009
<font face="Serif" size="18">That killing your parents</font>
殺咗你父母

1011
00:41:19,076 --> 00:41:21,078
<font face="Serif" size="18">was somehow gonna settle the score</font>
就可以同佢哋

1012
00:41:21,145 --> 00:41:22,680
<font face="Serif" size="18">for them testifying against you?</font>
出庭指證你嘅事一筆勾銷？

1013
00:41:22,746 --> 00:41:23,747
<font face="Serif" size="18">I was just a kid.</font>
我當時仲係個細路。

1014
00:41:23,814 --> 00:41:24,815
<font face="Serif" size="18">You were 18 years old.</font>
你當時18歲。

1015
00:41:24,882 --> 00:41:25,749
<font face="Serif" size="18">You were old enough</font>
你已經夠大

1016
00:41:25,816 --> 00:41:27,618
<font face="Serif" size="18">to be held accountable for your actions.</font>
要為自己嘅行為負責。

1017
00:41:27,685 --> 00:41:29,920
<font face="Serif" size="18">They betrayed me.</font>
佢哋出賣咗我。

1018
00:41:29,987 --> 00:41:31,021
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
唔係，唔係。

1019
00:41:31,088 --> 00:41:33,824
<font face="Serif" size="18">You betrayed them.</font>
係你出賣咗佢哋。

1020
00:41:35,092 --> 00:41:35,860
<font face="Serif" size="18">You think it was easy</font>
你覺得你父母

1021
00:41:35,926 --> 00:41:37,895
<font face="Serif" size="18">for your parents to do what they did?</font>
做嗰啲嘢好易？

1022
00:41:39,630 --> 00:41:40,631
<font face="Serif" size="18">Your girlfriend, Sarah--</font>
你女朋友 Sarah——

1023
00:41:40,698 --> 00:41:42,800
<font face="Serif" size="18">they were just supposed to let her go through life</font>
佢哋就咁由得佢一世

1024
00:41:42,867 --> 00:41:44,535
<font face="Serif" size="18">knowing you raped her and got away with it?</font>
知道你強姦咗佢但係冇事？

1025
00:41:48,606 --> 00:41:51,775
<font face="Serif" size="18">The woman who went to the hospital...</font>
去醫院嗰個女人……

1026
00:41:51,842 --> 00:41:53,510
<font face="Serif" size="18">she survived?</font>
佢生存到？

1027
00:41:54,845 --> 00:41:55,846
<font face="Serif" size="18">She's gonna be okay?</font>
佢會冇事？

1028
00:41:55,913 --> 00:41:56,847
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

1029
00:41:56,914 --> 00:41:58,015
<font face="Serif" size="18">She lost her husband,</font>
佢冇咗老公，

1030
00:41:58,082 --> 00:42:00,050
<font face="Serif" size="18">her son lost his father, and she's gonna have</font>
佢個仔冇咗老豆，而且佢會有

1031
00:42:00,117 --> 00:42:01,852
<font face="Serif" size="18">permanent brain damage.</font>
永久性腦損傷。

1032
00:42:01,919 --> 00:42:04,822
<font face="Serif" size="18">So, no, she's not gonna be okay.</font>
所以，唔係，佢唔會冇事。

1033
00:42:07,825 --> 00:42:09,660
<font face="Serif" size="18">You had an opportunity to get out</font>
你有機會出嚟

1034
00:42:09,727 --> 00:42:11,061
<font face="Serif" size="18">and make something of your life, Paul.</font>
重新做人，Paul。

1035
00:42:12,930 --> 00:42:15,532
<font face="Serif" size="18">Instead, you destroyed another family.</font>
但你反而毀咗另一個家庭。

1036
00:42:33,183 --> 00:42:35,552
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping rhythmically)</font>
（監測器有節奏地響）

1037
00:42:37,121 --> 00:42:38,689
<font face="Serif" size="18">(quiet knocking)</font>
（輕輕敲門）

1038
00:42:39,890 --> 00:42:41,926
<font face="Serif" size="18">Mind if I come in for a moment?</font>
介唔介意我入嚟一陣？

1039
00:42:46,997 --> 00:42:49,166
<font face="Serif" size="18">How's she doing?</font>
佢點樣？

1040
00:42:49,233 --> 00:42:51,035
<font face="Serif" size="18">All right, I guess.</font>
應該還好。

1041
00:42:51,101 --> 00:42:52,336
<font face="Serif" size="18">Doctor said she should</font>
醫生話佢

1042
00:42:52,403 --> 00:42:52,403
<font face="Serif" size="18">be able to leave in a few days.</font>
過幾日就可以出院。

1043
00:42:52,403 --> 00:42:54,000
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

1044
00:42:54,000 --> 00:42:54,000
<font face="Serif" size="18">be able to leave in a few days.</font>
過幾日就可以出院。

1045
00:42:54,000 --> 00:42:54,038
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

1046
00:42:54,104 --> 00:42:55,572
<font face="Serif" size="18">I'm glad to hear that.</font>
聽到咁就好。

1047
00:42:59,843 --> 00:43:02,112
<font face="Serif" size="18">I'm sorry you had to go through that, Billy.</font>
Billy，好抱歉你要經歷呢啲。

1048
00:43:02,179 --> 00:43:04,181
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

1049
00:43:04,248 --> 00:43:06,183
<font face="Serif" size="18">I get it.</font>
我明嘅。

1050
00:43:06,250 --> 00:43:08,052
<font face="Serif" size="18">You were just doing your job, I guess.</font>
你只係做你嘅本份啫。

1051
00:43:08,118 --> 00:43:12,122
<font face="Serif" size="18">You know, sometimes we lose sight of</font>
你知唔知，有時我哋會忽略

1052
00:43:12,189 --> 00:43:14,591
<font face="Serif" size="18">how hard it is to be called a suspect.</font>
俾人當做疑犯有幾難受。

1053
00:43:23,167 --> 00:43:27,671
<font face="Serif" size="18">Look, if you ever need anything, I hope you'll give me a call.</font>
如果你需要任何嘢，希望你打俾我。

1054
00:43:31,141 --> 00:43:32,876
<font face="Serif" size="18">GRACE: Billy.</font>
GRACE: Billy。

1055
00:43:32,943 --> 00:43:35,713
<font face="Serif" size="18">Who's this?</font>
呢位係邊個？

1056
00:43:36,847 --> 00:43:39,616
<font face="Serif" size="18">My name is Mac Taylor.</font>
我叫 Mac Taylor。

1057
00:43:41,452 --> 00:43:43,620
<font face="Serif" size="18">Have you met my son Billy?</font>
你見過我個仔 Billy 未？

1058
00:43:43,687 --> 00:43:44,455
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I have.</font>
TAYLOR: 見過。

1059
00:43:44,521 --> 00:43:47,825
<font face="Serif" size="18">You have a good son, Mrs. Travers.</font>
Travers 太太，你個仔好好。

1060
00:43:50,294 --> 00:43:52,629
<font face="Serif" size="18">You're a very lucky woman.</font>
你好幸福。

1061
00:43:54,231 --> 00:43:58,168
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由 CBS 提供，

1062
00:43:58,235 --> 00:44:00,237
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

1063
00:44:06,310 --> 00:44:08,645
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 提供
